Tłumaczenie nazwy KLUB MIŁOŚNIKÓW MIECZA ŚREDNIOWIECZNEGO
Tłumaczenie nazwy KLUB MIŁOŚNIKÓW MIECZA ŚREDNIOWIECZNEGO
witam
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu nazwy
dla "Klubu Miłośników Miecza Średniowiecznego".
Tworzymy właśnie duży, poważny serwis internetowy oraz logotyp
w formie pieczęci średniowiecznej z jeźdźcem
a dookoła ma widnieć nazwa klubu po łacinie.
nie wiemy jakie słowo łacińskie jest odpowiednikiem dla "KLUBU" (lub czegoś w tym rodzaju),
oraz jak dokładnie określić MIECZ - jednakże nie chodzi o miecz rzymski (gladius) lecz o miecz średniowieczny.
no i przede wszystkim nie wiemy jak brzmiałaby taka pełna nazwa po łacinie.
w związku z tym serdeczna prośba o pomoc.
z góry bardzo dziękuję.
zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu nazwy
dla "Klubu Miłośników Miecza Średniowiecznego".
Tworzymy właśnie duży, poważny serwis internetowy oraz logotyp
w formie pieczęci średniowiecznej z jeźdźcem
a dookoła ma widnieć nazwa klubu po łacinie.
nie wiemy jakie słowo łacińskie jest odpowiednikiem dla "KLUBU" (lub czegoś w tym rodzaju),
oraz jak dokładnie określić MIECZ - jednakże nie chodzi o miecz rzymski (gladius) lecz o miecz średniowieczny.
no i przede wszystkim nie wiemy jak brzmiałaby taka pełna nazwa po łacinie.
w związku z tym serdeczna prośba o pomoc.
z góry bardzo dziękuję.
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
inna możliqwość
Collegium Fautorum Ensis Mediaevalis
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
serdeczne dzięki za Wasze propozycje.
przychylałbym się do wersji jaką podaje biatas, lecz nie jestem pewny słowa "fautorum" w tym kontekście. być może "amatorum" jest bardziej adekwatne?
zastanawiam się też (a propos propozycji Regiomontanusa) czy nie lepiej pasującym słowem zamiast "Confraternitas" byłoby "Fraternitas"?
zatem doradźcie jeszcze finalną wersję nazwy.
przychylałbym się do wersji jaką podaje biatas, lecz nie jestem pewny słowa "fautorum" w tym kontekście. być może "amatorum" jest bardziej adekwatne?
zastanawiam się też (a propos propozycji Regiomontanusa) czy nie lepiej pasującym słowem zamiast "Confraternitas" byłoby "Fraternitas"?
zatem doradźcie jeszcze finalną wersję nazwy.
fautor; fraternitas
favere - sprzyjać,
fautor - sprzyjający, opiekun, wielbiciel, zwolennik, stronnik,
amator - miłośnik
collegium to tyle, co "klub, cech",
fraternitas - bractwo
fautor - sprzyjający, opiekun, wielbiciel, zwolennik, stronnik,
amator - miłośnik
collegium to tyle, co "klub, cech",
fraternitas - bractwo
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
tak, rozumiem. w zasadzie to nie mogłem odnaleźć znaczenia słowa fautorum. ale teraz już wszystko zdaje się jasne.
zatem Collegium Fautorum Ensis Mediaevalis będzie najwyraźniej adekwatne do polskiej wersji nazwy.
bardzo dziękuję za pomoc. jak tylko dokończymy serwis umieszczę link.
jeśli nikt nie ma nic przeciwko to w dziale linków na stronie klubu dodam Forum Latinum aby rozpropagować to forum.
pozdrawiam
zatem Collegium Fautorum Ensis Mediaevalis będzie najwyraźniej adekwatne do polskiej wersji nazwy.
bardzo dziękuję za pomoc. jak tylko dokończymy serwis umieszczę link.
jeśli nikt nie ma nic przeciwko to w dziale linków na stronie klubu dodam Forum Latinum aby rozpropagować to forum.
pozdrawiam
Re: Tłumaczenie nazwy KLUB MIŁOŚNIKÓW MIECZA ŚREDNIOWIECZNEG
zgodnie z umową - pokazuję efekty wielomiesięcznej pracy nad stroną Klubu:
http://www.mieczesredniowieczne.pl
dziękuję za pomoc przy łacińskiej nazwie.
http://www.mieczesredniowieczne.pl
dziękuję za pomoc przy łacińskiej nazwie.
Re: Tłumaczenie nazwy KLUB MIŁOŚNIKÓW MIECZA ŚREDNIOWIECZNEG
Drogi Kolego,signum pisze:zgodnie z umową - pokazuję efekty wielomiesięcznej pracy nad stroną Klubu:
http://www.mieczesredniowieczne.pl
dziękuję za pomoc przy łacińskiej nazwie.
jeżeli pozwolisz
a) collegium niezbyt pasuje tutaj. Formalnie "Collegium" to zebranie/ zgromadzenie/ konwent ds.
O wiele lepszym słowem (używanym w średniowieczu) było "Societas" - stowarzyszenie/ klub
b) W średniowieczu rzadko używano słowa "ensis". O wiele częściej używano słowa "Gladius"
c) Dopełniacz liczby mnogiej pasuje tu w wiele lepiej aniżeli dopełniacz liczby pojedynczej (per analogiam do nazw klubów i bractw wg google books )od "mediaevalis" bardziej "mediaevalium" (przymiotnik mediaevālis m and f, mediaevāle n; III deklinacja)
Moim zdaniem (wewnętrzna logika zdania oraz analogiczne nazwy średniowiecznych bractw i stowarzyszeń )
1) Klub/Stowarzyszenie Miłośników Mieczy Średniowiecznych - Societas Amatorum/Amicorum Gladiorum Mediaevalium
2) Klub/Stowarzyszenie Miłośników Miecza Średniowiecznego - Societas Amatorum/Amicorum Gladii Mediaevalis.
Wg Mnie Collegium Fautorum Ensis Mediaevalis brzmi trochę dziwnie (w nawiązaniu do tego co znalazłem na Google Books), ale to jest tylko moje prywatne zdanie.
A poza tym stronka fajna i logo też.
Pozdrawiam,
Kornel
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Tłumaczenie nazwy KLUB MIŁOŚNIKÓW MIECZA ŚREDNIOWIECZNEG
dziękuję A_Kornel. to są dla mnie cenne informacje. wiem że ciężko jest to przetłumaczyć.
zapewne jest kilka prawidłowych wersji takiej nazwy - mniej lub bardziej dokładnych. nie wiem tylko iść drogą dosłownego tłumaczenia poszczególnych słów nazwy - czy też raczej szukać takiego sformułowania jakiego potencjalnie użyłby łacinnik w średniowieczu. być może użyto by innej składni i słownictwa - np bractwo (fraternitas) zamiast klubu oraz badacze (inquisitors) zamiast miłośnicy???
myślałem o takiej zmianie ponieważ w tym kierunku zmierza działalność "klubu": zbieramy i archiwizujemy materiały dot. tematu. nazwa może zatem zmienić się na bardziej związaną z badaniem mieczy średniowiecznych.
byłbym wdzięczny gdybyś użył swojej wiedzy i źródeł i spróbował pomóc mi ustalić prawidłowość zapisu to wówczas chętnie zmienię nazwę.
jeszcze raz serdecznie dziękuję.
zapewne jest kilka prawidłowych wersji takiej nazwy - mniej lub bardziej dokładnych. nie wiem tylko iść drogą dosłownego tłumaczenia poszczególnych słów nazwy - czy też raczej szukać takiego sformułowania jakiego potencjalnie użyłby łacinnik w średniowieczu. być może użyto by innej składni i słownictwa - np bractwo (fraternitas) zamiast klubu oraz badacze (inquisitors) zamiast miłośnicy???
myślałem o takiej zmianie ponieważ w tym kierunku zmierza działalność "klubu": zbieramy i archiwizujemy materiały dot. tematu. nazwa może zatem zmienić się na bardziej związaną z badaniem mieczy średniowiecznych.
byłbym wdzięczny gdybyś użył swojej wiedzy i źródeł i spróbował pomóc mi ustalić prawidłowość zapisu to wówczas chętnie zmienię nazwę.
jeszcze raz serdecznie dziękuję.
Re: Tłumaczenie nazwy KLUB MIŁOŚNIKÓW MIECZA ŚREDNIOWIECZNEG
Moje uwagi dotyczące tłumaczenia starałem się wyłożyć we wcześniejszym poście.
Z ciekawości przejrzałem ponownie Google Books.
Okazuje się że Societas nie koniecznie musi wiązać się z przydwką dopełnieniową amatorum (stowarzyszenie miłośników)
Może wystarczry sam podmiot z dopełnieniem w liczbie pojedynczej - Stowarzyszenie Miecza Średniowiecznego:
Societas Gladii Mediaevalis
Cóż... w średniowieczu to raczej nie używali słowa Fraternitas (bractwo) lecz raczej Ordo fratrum militum - zakon braci rycerzy (ale to tylko taka moja dygresja). Dla mnie osobiście Fraternitas kojarzy się z jakąś tajną organizacją (ale to tylko moje subiektywne odczucie)
Hm... proponuję abyś poczekał na opinie Liska i Fluwiusza (oni znają się na łacinie o wiele lepiej niż ja).
Z ciekawości przejrzałem ponownie Google Books.
Okazuje się że Societas nie koniecznie musi wiązać się z przydwką dopełnieniową amatorum (stowarzyszenie miłośników)
Może wystarczry sam podmiot z dopełnieniem w liczbie pojedynczej - Stowarzyszenie Miecza Średniowiecznego:
Societas Gladii Mediaevalis
Cóż... w średniowieczu to raczej nie używali słowa Fraternitas (bractwo) lecz raczej Ordo fratrum militum - zakon braci rycerzy (ale to tylko taka moja dygresja). Dla mnie osobiście Fraternitas kojarzy się z jakąś tajną organizacją (ale to tylko moje subiektywne odczucie)
Hm... proponuję abyś poczekał na opinie Liska i Fluwiusza (oni znają się na łacinie o wiele lepiej niż ja).
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Tłumaczenie nazwy KLUB MIŁOŚNIKÓW MIECZA ŚREDNIOWIECZNEG
dzięki - zaczekam zatem na ich uwagi.