"Modlitwa o śmierć"
"Modlitwa o śmierć"
Proszę o przetłumaczenia na język łaciński wyrażenia:
"Modlitwa o śmierć"
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
"Modlitwa o śmierć"
Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Re: "Modlitwa o śmierć"
Erazm z Rotterdamu napisał kiedyś "Precatio ad Iesum pro pace ecclesiae", więc na moje oko można by machnąć "precatio pro morte".Rostov pisze:"Modlitwa o śmierć"
PS To mój debiut. Dzień dobry.
precatio mortis/ precatio pro morte
Ciekaw jestem, jak rozumiesz prośbę śmierci ? Czy to niby, że śmierc prosi ? Oczywiscie jest to prośba o śmierć /gen. obiectinus/. Rozbudowanie przez "pro" wynika z tej samej niepewności gramatycznej, co twoje watpliwości i jest późniejsze.
Precor, ut moriar - proszę o śmierć / dokł. żebym umarł/.
modlitwa : Precatio /supplicatio/ pro morte, preces pro leto
pro morte, pro leto, pro obitu, pro exitu vitae, pro discessu e vita, etc.
Precor, ut moriar - proszę o śmierć / dokł. żebym umarł/.
modlitwa : Precatio /supplicatio/ pro morte, preces pro leto
pro morte, pro leto, pro obitu, pro exitu vitae, pro discessu e vita, etc.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Unde Tibi desiderium mortis?
zy pragnienie śmierci nie jest dostatecznie przenośne, że by nie pytać o dosłowność ?
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Re: Unde Tibi desiderium mortis?
nie jestbiatas pisze:zy pragnienie śmierci nie jest dostatecznie przenośne, że by nie pytać o dosłowność ?