tłumaczenie 'człowiek świadomy', proszę o pomoc!

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
suotka
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 03:50

tłumaczenie 'człowiek świadomy', proszę o pomoc!

Post autor: suotka »

Mam wielką prośbę, jak przetłumaczyć na język łaciński 'człowiek świadomy'? czy może być homo conscius? łaciny uczyłam się kilka lat temu i nie mam pewności czy to jest poprawnie napisane
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

alicuius rei conscius homo

Post autor: biatas »

Może też być "consciens"
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
suotka
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 03:50

Post autor: suotka »

czyli która forma jest odpowiednia? potrzebuję tego do pracy licencjackiej, więc nie chciałabym by było to sformułowane niepoprawnie
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

homo peritus, intelligens,,scitus

Post autor: biatas »

Hopmo scius jest OPakuwiusza i Makrobiosza oraz u Ekklezjasy.
/sciens/
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

homo peritus, intelligens,,scitus

Post autor: biatas »

Homo scius jest OPakuwiusza i Makrobiosza oraz u Ekklezjasy.
/sciens/
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
suotka
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pt 11 cze 2010, 03:50

Post autor: suotka »

ehhh... chodzi mi o sformułowanie po łacinie 'człowiek świadomy'( w kontekście człowieka nie tylko myślącego, ale rozumiejącego to co się do niego mówi, świadomego przekazywanych mu treści ) , tak jak 'człowiek rozumny' to 'homo sapiens'. Po Twoich wypowiedziach nie bardzo wiem, którego sformułowania powinnam użyć, jeszcze raz bardzo proszę o odpowiedź.
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Cui eligendum est, cruciatur/ Wer die Wahl hat, hat die Qual

Post autor: biatas »

To jest kwestia Twego wyboru. Najstarsze jest scius
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ODPOWIEDZ