Witam,
Jak każdy na tej "zakładce" potrzebuję pomocy w tłumaczeniu. Nie radze sobie a są to dla mnie bardzo,bardzo ważne zdania od których zależy moje "być albo nie być" na egzam, dlatego błagam wręcz o pomoc.
1.Discipuli linguam Greacam cognosant priusquam homeri libros legent
Uczniowie poznają jezyk grecki zanim będą czytać książki Homera
2.Cato cum iam senex esset tantum laborem suscepit, ut linguam Greacam disceret.
Katon gdy był juz stary, podjął tak wielka pracę, aby nauczyć sie języka greckiego.
3.Dido Cartahiginis regina felix esse potuisset, nisi maritus eius a fratre necatus essent.
Dydona królowa Kartaginy, byłaby szczęśliwa jeśliby jej męża nie zabił brat.
4.Romam clarissimam maximamgue urbem Italiae, ita amatis, ut quotennis eam visitabitis.
Tak kochamy Rzym, najsławniejsze i największe miasto Itali, że będziemy je odwiedzać co roku
5.A Tarqinio Superbo, ultimo Romae rege, legatos in oraculum Delphicum missos esse fame est.
Wieśc niesie, że posłowie zostali wysłani do wyroczni delfickiej przez Tarquiniusza ostatniego króla Rzymu
6hieme naves longas et naves mercatorum subductas et in litore reparatas esse constat.
Duże statki i statki handlowe wyciągane są zimną na brzeg i reperowane [?]
to ostanie jest zle bo powinna być tak składnia ACI, ale nie wiem jak je przełożyć na polski :/
bułka z masłem...lecz nie dla mnie
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: śr 09 cze 2010, 16:10
libente te adiuvissem, nisi ita incautus fuisses
1. cognoscunt- przes..ind./ - poznają; cognoscent - /fut. ind./ będą poznawali; cognoscant /con. praes./ niech poznają
2. cum iam senex esset - chociaż był już stary;
3. felix esse potuisset - mogła być szczęśliwa, gdyby
jej mąż nie został zabity przez brata a nie /frater matitum occidisset/
4. amatis - kochacie / czyżbyś nie odróżniał końcówek osobowych ?/
visitabitis - będziecie odwiedzać /!?/
5. fama - wieść to nie fame/fames, famis = głód, fame - głodem/
6. constat - wiadome,(że/
navis longa - (długi , a nie "duży") -okręt wojenny = navis bellica
2. cum iam senex esset - chociaż był już stary;
3. felix esse potuisset - mogła być szczęśliwa, gdyby
jej mąż nie został zabity przez brata a nie /frater matitum occidisset/
4. amatis - kochacie / czyżbyś nie odróżniał końcówek osobowych ?/
visitabitis - będziecie odwiedzać /!?/
5. fama - wieść to nie fame/fames, famis = głód, fame - głodem/
6. constat - wiadome,(że/
navis longa - (długi , a nie "duży") -okręt wojenny = navis bellica
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: śr 09 cze 2010, 16:10
dziękuje za pomoc, ale już sobie to rozgryzłam
Faktycznie jest tam "tis" a nie "mus", nie wiem dlaczego napisałam "my"..mniejsza o to, ale fama, a raczej "fama est" to jest "wieść niesie/ jak wieść niesie" -jaden z rodzajów verbum regens, odnoszący sie do wyrażeń nieosobowych (fama est, iustum est i constat z którym tez mialam problem a okazało się ze tłumaczy sie to na "wiadomo, ze" ). Mimo wszystko jeszcze raz dziękuje
