Witam, potrzebuje przetlumaczenie sentancji
Podnos sie i wstawaj, dopoki owca nie stanie sie lwem (ang. Rise and rise again until lambs become lions)
znalazlem na google cos takiego ale czy to dobrze to nie wiem
prosilbym o pomoc lub ewentualna weryfikacje
Surgite atque resurgite dum agni leones fient.
sentencja
fiet/ fient dum /omnes/ agni leones fient
Surgite atque resurgite, dum agni leones fient!
Wstańcie i podnieście się, dopóki owce nie staną się lwami!
Surge atque resurge, dum agnus leo fiet /dum afni leones fient/!Omnes/
Dawidfie, cur non mutavisti numerum verbi /fient>fiet/
Si corrigere aliquid audes, cane. ne erres !!
Wstańcie i podnieście się, dopóki owce nie staną się lwami!
Surge atque resurge, dum agnus leo fiet /dum afni leones fient/!Omnes/
Dawidfie, cur non mutavisti numerum verbi /fient>fiet/
Si corrigere aliquid audes, cane. ne erres !!
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
COMMENTARIOLA
biatas, cur litteram g mutavisti, cur pro agni afni scripsisti?biatas pisze: Surge atque resurge, dum agnus leo fiet /dum afni leones fient/!!!
Si corrigere aliquid audes, cane. ne erres !!
Quaeso, si corrigere aliquid audes, cave, ne erres.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
niestety dwie literówki to za dużo
Mea culpa, sed hi errores patent, at in forma verbi error gravior esse videtur. Attamen numerus non mutandus est, nam processus communis describitur.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6