Witam wszystkich! Z góry piszę, że nie mam doświadczenia z łaciny, aczkolwiek nurtują mnie dwa zdania z łaciny, z którymi nie dawno się spotkałem szukając sentencji na tatuaż.
Oto i one:
"Serva Spem Vivam"
"Servo Spes Victus"
Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć co one oznaczają?
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Czuczu.
Dwa zdania z łaciny na j. polski.
Re: Dwa zdania z łaciny na j. polski.
a gdzie je znalazłeś? czy nie przypadkiem na jakimś forum? bo właśnie zajrzałam w jedyny odnościk w googlu, który wypadł po tej drugiej "sentencji" i włos mi się na głowie zjeżył na niektóre koncepcje łaciny, które się tam kręciły:].
"serva spem vivam" to "zachowaj żywą nadzieję", ew. "zachowaj nadzieję żywą", bo taka była chyba intencja autora.
"servo spes victus" to "niewolnikowi nadzieja zwyciężony".
"serva spem vivam" to "zachowaj żywą nadzieję", ew. "zachowaj nadzieję żywą", bo taka była chyba intencja autora.
"servo spes victus" to "niewolnikowi nadzieja zwyciężony".
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Re: Dwa zdania z łaciny na j. polski.
Dokładnie to są z angielskiego forum. Chciałem się dowiedzieć jak będzie po łacinie "Keep hope alive" i właśnie to był zapewne ten sam odnośnik, w który i Ty wszedłeś. I jak widzę te drugie zdanie kompletnie odbiega od tego co było napisane, a mianowicie (Keep hope living). Także jak widzę to ta pierwsze sentencja jest dobrze zbudowana. To jeszcze jedno pytanko, a mianowicie czy da się przetłumaczyć te drugie zdanie tak by oznaczało to co wyżej napisałem?
Dziękuje i pozdrawiam,
Czuczu.
Dziękuje i pozdrawiam,
Czuczu.
Re: Dwa zdania z łaciny na j. polski.
Servo spem vivus - zachowuję nadzieję żywy /póki zyję/;
ale jest trafniejsze i poprawniejsze łacińskie "Dum vivo, spero" -Póki żyję, mam nadzieję."
/pewnie komuś się wydawało, że jest liczba mnoga od "spes"/
ale jest trafniejsze i poprawniejsze łacińskie "Dum vivo, spero" -Póki żyję, mam nadzieję."
/pewnie komuś się wydawało, że jest liczba mnoga od "spes"/
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Re: Dwa zdania z łaciny na j. polski.
Jeszcze lepiej ;' Dum spiro, spero!" - póki oddycham, żywię nadzieję."
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6