Witam, bardzo zależy mi na przetłumaczeniu tego zdania - "Kochać do szaleństwa, do bólu nienawidzić". Próbowałam sama, sprawdzałam odmianę itp itd. Ale nie jestem pewna czy dobrze, w końcu nie znam łaciny. Czy to będzie brzmiało mniej więcej tak? "Amare ad insaniae, ad doloris odire" ?
Pozdrawiam i liczę na pomoc
Prośba o tłumaczenie krótkiego zdania. :)
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 19:56
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Prośba o tłumaczenie krótkiego zdania. :)
Nie, nie tak. Przykro mi. Rekcja łacińska nie pokrywa się aż tak z polską. "Do" się łączy z dopełniaczem, ale łacińskie "ad" z Akuzatywem (~Biernikiem).
Amare ad insaniam (albo "furorem", chyba to byłoby tu lepsze), odisse (taki jest bezokolicznik) ad dolorem.
Myślę, że mniej więcej tak mogłoby być, ale zastrzegam, że nie jestem nieomylny.
Amare ad insaniam (albo "furorem", chyba to byłoby tu lepsze), odisse (taki jest bezokolicznik) ad dolorem.
Myślę, że mniej więcej tak mogłoby być, ale zastrzegam, że nie jestem nieomylny.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 19:56
Re: Prośba o tłumaczenie krótkiego zdania. :)
No dobra Próbowałam heh.
Dziękuje bardzo
Jeśli ktoś mógłby potwierdzić tę wersję, to byłabym bardzo wdzięczna
Pozdrawiam :]
Dziękuje bardzo
Jeśli ktoś mógłby potwierdzić tę wersję, to byłabym bardzo wdzięczna
Pozdrawiam :]
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Re: Prośba o tłumaczenie krótkiego zdania. :)
ad insaniam concupiscere - pożądać do szaleństwa, to gdzieś u Cycerona można znaleźć, więc amare ad insaniam też powinno być dobrze.
Dla wzmocnienia efektu można ewentualnie dołożyć usque - amare usque ad insaniam (kochać aż do szaleństwa)
odisse usque ad dolorem (nienawidzieć aż do bólu)
Dla wzmocnienia efektu można ewentualnie dołożyć usque - amare usque ad insaniam (kochać aż do szaleństwa)
odisse usque ad dolorem (nienawidzieć aż do bólu)
Montani semper liberi