chwilo trwaj w wersji lacinskiej??

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Atia
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 19 sie 2006, 16:48

chwilo trwaj w wersji lacinskiej??

Post autor: Atia »

witam
potrzebuje poprawnego tlumaczenia wyrazenia "chwilo trwaj"
z gory dzieki:)
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Momentum, dura!

Na przykład tak :wink:
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Atia
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: sob 19 sie 2006, 16:48

dzieki:)

Post autor: Atia »

:)
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

piękne:

Verweile doch! Du bist so schoen! - Trwaj chwilo, jakże jesteś piekna... :D (z mojego kochanego Fausta)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Ursus
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 12 sty 2011, 22:08

Re: chwilo trwaj w wersji lacinskiej??

Post autor: Ursus »

Mnie nie satysfakcjonuje ta odpowiedź. :)

Wyruszyłem na poszukiwania po słownikach internetowych i oto co znalazłem.

Zamiast momentum pokusiłbym się o użycie słówka nunc odnoszącego się do chwili obecnej.
Gorzej jest ze słowem "trwać"... w słownikach znalazłem kilka tłumaczeń.
Oto one:
duro, eduro, obduro, permaneo (w tym przypadku odnosi się to raczej do trwały)
diutinus, diuturnus
doszedłem nawet do takich słów jak: perpetuus, czy eternus.

Teraz pojawia się problem gramatyczny, na którym kompletnie się nie znam.
Pokusił bym się o stworzenie kilku zwrotów:
"Nunc dura!"
"Nunc obdurate!" - chyba dwa najbardziej odpowiednie
"Nunc diutinus!" - w w dokładnym tłumaczeniu, raczej dałoby to coś na wzór długiej chwili...
"Nunc eternum!" - i tu jest podobnie raczej "wieczna chwila".

Wiem, że wątek pochodzi, z roku '06, ale mnie również ciekawi to zagadnienie. Co o tym myślicie?
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: chwilo trwaj w wersji lacinskiej??

Post autor: Alopex Lagopus »

Ze słownikami internetowymi to lepiej uważać. nunc jest przysłówkiem, nie rzeczownikiem. Oznacza, nie "chwilę", ale moment, w który coś się dzieje. Np. nunc dura trzeba by było przetłumaczyć jako "teraz twardnij" :D

Hmm, to brzmi jak jakieś zaklęcie. :D

Mniejsza z tym. Z tych podanych przez Ciebie słów wybrałbym chyba tylko permaneo.
Zastanawiam się nad jeszcze jedną możliwością: Czy nie dałoby się wyrazić "chwili" jako po prostu tempus, a "trwaj", jako zwykłe "bądź" (es)?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Ursus
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 12 sty 2011, 22:08

Re: chwilo trwaj w wersji lacinskiej??

Post autor: Ursus »

Hmm... Poszperałem jeszcze troszkę i znalazłem kolejne określenie chwili - iam odnosi się również do chwili obecnej.

Dało by to na przykład: Iam obdurante!

W sumie można by pokusić się o zmianę "Chwilo trwaj!" na dajmy na to "chwilo bądź wieczna". Jakieś pomysły jak można by to skonstruować?
"Iam es eternum!"
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: chwilo trwaj w wersji lacinskiej??

Post autor: Alopex Lagopus »

Znowu wychodzi to samo. "iam" to jest "już" - przysłówek, nie rzeczownik.
Wpadło mi za to do głowy jeszcze jedno tłumaczenie, zlepione w zasadze z wszystkiego, co tu padło:

O Momentum, permane in perpetuum.

Może tak?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Ursus
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: śr 12 sty 2011, 22:08

Re: chwilo trwaj w wersji lacinskiej??

Post autor: Ursus »

Musze powiedzieć, że brzmi to całkiem poprawnie. Szperałem jeszcze troszkę w słownikach, ale nic wartego zamieszczenia nie udało mi się sklecić... Może ktoś jeszcze ma jakieś pomysły na rozwiązanie problemu?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Re: chwilo trwaj w wersji lacinskiej??

Post autor: Flavius Aetius »

Tłumaczenie Regiomontanusa jest optymalne, podoba mi się zwłaszcza od strony fonetycznej, mimo że "in perpetuum" wydaje się nieco zbędnym dodatkiem. Należy jednak pamiętać, że "momentum", słowo skądinąd najlepsze do wyrażenia "chwili", jest terminem wtórnym. Starsze jest "momen" (pojawia się np. u Lukrecjusza), które można by oddać przez "drgnięcie", "poruszenie". Pod wpływem więc fonetycznych zabaw kolegi powyżej, powstało w mojej głowie coś takiego:
"Momen permane!"
Najlepiej jednak będzie, jak sądzę, pozostawić tę wielką apostrofę w oryginale, to jest po niemiecku.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
ODPOWIEDZ