Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu.

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
dyndziorka86
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 25 sty 2011, 14:00

Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu.

Post autor: dyndziorka86 »

Mamy łacińskie, mądrzebrzmiące nazwy czasowników mówienia, uczenia. Ja uprzejmie proszę o przetłumaczenie wyrażenia: czasowniki zabijania. Naiwnie sądzę, że mogę to zrobić na podobieństwo wyrażenia verba docendi i stworzyć konstrukcje verba interfici. Wyprowadźcie mnie z tego błędu. :) Łączę pozdrowienia.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Re: Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu

Post autor: Flavius Aetius »

Jeśli już decydujesz się na czasownik "interficere", to: "verba interficiendi".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
dyndziorka86
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 25 sty 2011, 14:00

Re: Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu

Post autor: dyndziorka86 »

Bardzo dziękuję za pomoc, ale w takim razie mam jeszcze jedno pytanie: czy odpowiedniejszym czasownikiem będzie jakiś inny? Jeszcze raz dziękuję i proszę o dalsze wskazówki.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Re: Prośba o przetłumaczenie jednego wyrażenia - o zabijaniu

Post autor: Flavius Aetius »

"Interficere" to najlepszy czasownik na, by tak rzec, "beznamiętne" zabijanie.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
ODPOWIEDZ