Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu. Będe bardzo wdzięczny. Z góry dziękuje i czekam na zbawienie
Septimus: - Tam palllidus es, Marce. Fortasse aeger es?
Marcus: - Male nocte dormitabam…
Quintus: - Qua de causa?*
Marcus: - Dicam…Somniabam Titum me catenatum in triumpho ducere.
Septimus: - Hercle! Quid dicis?
Quintus: - Catenatus procedebas? Titi captivus eras?
Marcus: - Rutuba et Hermes me viis urbis ducebant. Subito Iuliam video. Murmurabat „Vae victis! Vae victis!”. Exclamo: „Vinculis me libera, Iulia!” Frustra! Diu animum amissum recuperare non poteram.
Quintus: - Nec mirum.
Septimus: - Aliquando servus noster, Grunio, nocte Via Appia properabat, quod amicum suum visitabat. Tum videt umbras mortuorum prope sepulcra errare! Bis sputat, frustra! Umbrae usque ad Portam Appiam Grunionem vexabant: „Furiae sumus. Pecunia da nobis!”
Marcus: - Et…?
Septimus: - Pecuniam dabat, sed diu post ex timore aeger erat.
Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.
Czemu ograniczyłeś pracę własną do 0? Przeczytaj reguły forum.
Re: Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.
Septimus: - Tam palllidus es, Marce. Fortasse aeger es?
-Taki jesteś blady Marku, pewnieś chory
Marcus: - Male nocte dormitabam…
-Źle spałem w nocy
Quintus: - Qua de causa?*
-Z jakiego powodu
Marcus: - Dicam…Somniabam Titum me catenatum in triumpho ducere.
-Powiem...Śniłem, że Tytus prowadzi mnie w tryumfie zakutego w kajdany.
Septimus: - Hercle! Quid dicis?
-Na Herkulesa, co ty mówisz!
Quintus: - Catenatus procedebas? Titi captivus eras?
-Poruszałeś się zakuty w kajdany? Byłeś jeńcem Tytusa?
Marcus: - Rutuba et Hermes me viis urbis ducebant. Subito Iuliam video. Murmurabat „Vae victis!
Vae victis!”. Exclamo: „Vinculis me libera, Iulia!” Frustra! Diu animum amissum recuperare non poteram.
-Rutuba i Hermes prowadzili mnie ulicami miasta. Nagle widzę Julię. Mruczy ,,Biada zwyciężonym!,
Biada zwyciężonym!". Wykrzykuję: ',,Uwolnij mnie z więzów, Julio" Na próżno! Długo nie będę mógł odzyskać spokoju ducha.
Quintus: - Nec mirum.
-I nic dziwnego.
Septimus: - Aliquando servus noster, Grunio, nocte Via Appia properabat, quod amicum suum visitabat. Tum videt umbras mortuorum prope sepulcra errare! Bis sputat, frustra! Umbrae usque ad Portam Appiam Grunionem vexabant: „Furiae sumus. Pecunia da nobis!”
-Niegdyś niewolnik nasz, Grunio, idzie sobie nocą przez Via Appia (drogą appijską), gdyż odwiedzał swojego przyjaciela. Wówczas zobaczył, że cienie umarłych krążą w pobliżu grobów. Dwa razy spluwa, ( lecz) nadaremnie! Cienie napastowały Grunia aż do Portam Appiam ( bramy appijskiej)
( wołając) ,,Jesteśmy Furie. Daj nam pieniądze!"
Marcus: - Et…?
- i..?
Septimus: - Pecuniam dabat, sed diu post ex timore aeger erat.
-Pieniądze dawał, lecz długo jeszcze potem był chory ze strachu.
Za takie historyjki lubię "Disce Latine I"
-Taki jesteś blady Marku, pewnieś chory
Marcus: - Male nocte dormitabam…
-Źle spałem w nocy
Quintus: - Qua de causa?*
-Z jakiego powodu
Marcus: - Dicam…Somniabam Titum me catenatum in triumpho ducere.
-Powiem...Śniłem, że Tytus prowadzi mnie w tryumfie zakutego w kajdany.
Septimus: - Hercle! Quid dicis?
-Na Herkulesa, co ty mówisz!
Quintus: - Catenatus procedebas? Titi captivus eras?
-Poruszałeś się zakuty w kajdany? Byłeś jeńcem Tytusa?
Marcus: - Rutuba et Hermes me viis urbis ducebant. Subito Iuliam video. Murmurabat „Vae victis!
Vae victis!”. Exclamo: „Vinculis me libera, Iulia!” Frustra! Diu animum amissum recuperare non poteram.
-Rutuba i Hermes prowadzili mnie ulicami miasta. Nagle widzę Julię. Mruczy ,,Biada zwyciężonym!,
Biada zwyciężonym!". Wykrzykuję: ',,Uwolnij mnie z więzów, Julio" Na próżno! Długo nie będę mógł odzyskać spokoju ducha.
Quintus: - Nec mirum.
-I nic dziwnego.
Septimus: - Aliquando servus noster, Grunio, nocte Via Appia properabat, quod amicum suum visitabat. Tum videt umbras mortuorum prope sepulcra errare! Bis sputat, frustra! Umbrae usque ad Portam Appiam Grunionem vexabant: „Furiae sumus. Pecunia da nobis!”
-Niegdyś niewolnik nasz, Grunio, idzie sobie nocą przez Via Appia (drogą appijską), gdyż odwiedzał swojego przyjaciela. Wówczas zobaczył, że cienie umarłych krążą w pobliżu grobów. Dwa razy spluwa, ( lecz) nadaremnie! Cienie napastowały Grunia aż do Portam Appiam ( bramy appijskiej)
( wołając) ,,Jesteśmy Furie. Daj nam pieniądze!"
Marcus: - Et…?
- i..?
Septimus: - Pecuniam dabat, sed diu post ex timore aeger erat.
-Pieniądze dawał, lecz długo jeszcze potem był chory ze strachu.
Za takie historyjki lubię "Disce Latine I"
Re: Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.
Dziękuję za podanie na tacy moim studentom tłumaczenia tekstu, które mieli wykonać samodzielnie w ramach semestralnej pracy domowej.
Niniejszym uprasza się o wcześniejsze pomyślenie, a potem "pomaganie".
Niniejszym uprasza się o wcześniejsze pomyślenie, a potem "pomaganie".
Re: Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.
O masz!
może warto zmienić sposób egzekwowania wiedzy od studentów?
Albo przymknąć oko na to, jak sobie poradzili...
może warto zmienić sposób egzekwowania wiedzy od studentów?
Albo przymknąć oko na to, jak sobie poradzili...