Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Elmo_o
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: pn 16 maja 2011, 18:50

Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.

Post autor: Elmo_o »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu. Będe bardzo wdzięczny. Z góry dziękuje i czekam na zbawienie :)

Septimus: - Tam palllidus es, Marce. Fortasse aeger es?
Marcus: - Male nocte dormitabam…
Quintus: - Qua de causa?*
Marcus: - Dicam…Somniabam Titum me catenatum in triumpho ducere.
Septimus: - Hercle! Quid dicis?
Quintus: - Catenatus procedebas? Titi captivus eras?
Marcus: - Rutuba et Hermes me viis urbis ducebant. Subito Iuliam video. Murmurabat „Vae victis! Vae victis!”. Exclamo: „Vinculis me libera, Iulia!” Frustra! Diu animum amissum recuperare non poteram.
Quintus: - Nec mirum.
Septimus: - Aliquando servus noster, Grunio, nocte Via Appia properabat, quod amicum suum visitabat. Tum videt umbras mortuorum prope sepulcra errare! Bis sputat, frustra! Umbrae usque ad Portam Appiam Grunionem vexabant: „Furiae sumus. Pecunia da nobis!”
Marcus: - Et…?
Septimus: - Pecuniam dabat, sed diu post ex timore aeger erat.
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.

Post autor: Fluvius Magnus »

Czemu ograniczyłeś pracę własną do 0? Przeczytaj reguły forum.
Robertus
Civis Romanus
Posty: 64
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 22:12
Lokalizacja: Gdynia

Re: Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.

Post autor: Robertus »

Septimus: - Tam palllidus es, Marce. Fortasse aeger es?
-Taki jesteś blady Marku, pewnieś chory
Marcus: - Male nocte dormitabam…
-Źle spałem w nocy
Quintus: - Qua de causa?*
-Z jakiego powodu
Marcus: - Dicam…Somniabam Titum me catenatum in triumpho ducere.
-Powiem...Śniłem, że Tytus prowadzi mnie w tryumfie zakutego w kajdany.
Septimus: - Hercle! Quid dicis?
-Na Herkulesa, co ty mówisz!
Quintus: - Catenatus procedebas? Titi captivus eras?
-Poruszałeś się zakuty w kajdany? Byłeś jeńcem Tytusa?
Marcus: - Rutuba et Hermes me viis urbis ducebant. Subito Iuliam video. Murmurabat „Vae victis!
Vae victis!”. Exclamo: „Vinculis me libera, Iulia!” Frustra! Diu animum amissum recuperare non poteram.
-Rutuba i Hermes prowadzili mnie ulicami miasta. Nagle widzę Julię. Mruczy ,,Biada zwyciężonym!,
Biada zwyciężonym!". Wykrzykuję: ',,Uwolnij mnie z więzów, Julio" Na próżno! Długo nie będę mógł odzyskać spokoju ducha.
Quintus: - Nec mirum.
-I nic dziwnego.
Septimus: - Aliquando servus noster, Grunio, nocte Via Appia properabat, quod amicum suum visitabat. Tum videt umbras mortuorum prope sepulcra errare! Bis sputat, frustra! Umbrae usque ad Portam Appiam Grunionem vexabant: „Furiae sumus. Pecunia da nobis!”
-Niegdyś niewolnik nasz, Grunio, idzie sobie nocą przez Via Appia (drogą appijską), gdyż odwiedzał swojego przyjaciela. Wówczas zobaczył, że cienie umarłych krążą w pobliżu grobów. Dwa razy spluwa, ( lecz) nadaremnie! Cienie napastowały Grunia aż do Portam Appiam ( bramy appijskiej)
( wołając) ,,Jesteśmy Furie. Daj nam pieniądze!"
Marcus: - Et…?
- i..?
Septimus: - Pecuniam dabat, sed diu post ex timore aeger erat.
-Pieniądze dawał, lecz długo jeszcze potem był chory ze strachu.


Za takie historyjki lubię "Disce Latine I"
Ewelina
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: czw 23 cze 2011, 19:51

Re: Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.

Post autor: Ewelina »

Dziękuję za podanie na tacy moim studentom tłumaczenia tekstu, które mieli wykonać samodzielnie w ramach semestralnej pracy domowej.

Niniejszym uprasza się o wcześniejsze pomyślenie, a potem "pomaganie".
ciekawy
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 28 cze 2011, 13:35

Re: Prosze o przetłumaczenie krótkiego dialogu.

Post autor: ciekawy »

O masz!
może warto zmienić sposób egzekwowania wiedzy od studentów?
Albo przymknąć oko na to, jak sobie poradzili...
ODPOWIEDZ