Non se unum ornavit sed etiam eis, qui una fuerant, et vestimenta et cetera, quae necessaria erant ad victum, praebuit.
Nie siebie jednego ozdobił, ale takze tym, którzy byli (una?), dał ubrania i wszystko inne, któe konieczne był do życia.
Sociis, qui in patriam renavigare contituerant: Domi, inquit, omnes liberis ea parare debent, quae etiam e naufragio enatare una et semper prodesse possunt, quibus neque varia fortuna, neque publicarum rerum mutatio, neque bella nocere possunt.
Towarzyszom, którzy wybierali żeglowac z powrotem do ojczyzny: w domu, rzekł, mają obowiazek dać je wszystkie dzieciom, które takze (tu mam problem), moga wypływać i (una?) zawsze pomagać, tym ani rozmaita fortuna, ani zmiana publicznych rzeczy, ani wojny nie mogą zaszkodzić.
proszę o pomoc, zwłaszcza z tym drugim zdaniem:)
2 zdania do tlumaczenia:)
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: 2 zdania do tlumaczenia:)
Zdanie 1.:
Non (zw. solum) ... sed etiam to taka konstrukcja wyrażająca: nie tylko ... lecz także
ornare to non solum "ozdabiać" sed etiam "wyposażać"
una - jednocześnie/razem
I już powinno być łatwiej
Zdanie 2.:
Socius tłumaczy się zwykle jako sprzymierzeniec, aczkolwiek towarzysz... no chyba też nie jest źle (choć trąci pewnym ustrojem )
constituo - np. uchwalać/przedsiębrać/ew. nakazywać - te trzy znaczenia z Małego Korpantego będą tu chyba pasować najlepiej.
paro - przygotować
e nafragio enatare to kolejny zwrot łaciński = ujść cało z katastrofy morskiej
quibus neque ... neque - tutaj trochę komplikacji: i którym ani ... ani (nie)
varius (-a, -um) to jest różny, zmienny
No.
Non (zw. solum) ... sed etiam to taka konstrukcja wyrażająca: nie tylko ... lecz także
ornare to non solum "ozdabiać" sed etiam "wyposażać"
una - jednocześnie/razem
I już powinno być łatwiej
Zdanie 2.:
Socius tłumaczy się zwykle jako sprzymierzeniec, aczkolwiek towarzysz... no chyba też nie jest źle (choć trąci pewnym ustrojem )
constituo - np. uchwalać/przedsiębrać/ew. nakazywać - te trzy znaczenia z Małego Korpantego będą tu chyba pasować najlepiej.
paro - przygotować
e nafragio enatare to kolejny zwrot łaciński = ujść cało z katastrofy morskiej
quibus neque ... neque - tutaj trochę komplikacji: i którym ani ... ani (nie)
varius (-a, -um) to jest różny, zmienny
No.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL