Witam
Znalazłem fajną sentencję, jednak nie wiem, czy jest ona poprawnie przetłumaczona. Chodzi mi mianowicie o :
Strzeż mnie Panie przed przyjaciółmi, z wrogami poradzę sobie sam.
W necie znalazłem przetłumaczenie na łacinę ( Cave me Domine ab amico, ab inimico vero me ipse cavebo ), ale z tego co sie w międzyczasie dowiedziałem, to do "Strzeż mnie" bardziej pasuje "Custodi me" niż "Cave me".
Jeśli ktoś bardziej niż ja ogarnia ten temat będę wdzięczny za pomoc & prawidłowe przetłumaczenie tej sentencji
Z góry dzięki & pozdrawiam
Strzeż mnie Panie...
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: czw 26 maja 2011, 09:04
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Strzeż mnie Panie...
W "Słowniku cytatów łacińskich" znajduje się dokładnie taka wersja jaką podałeś z tłumaczeniem "Strzeż mnie, Panie, od przyjaciela, od nieprzyjaciela bowiem sam się obronię". Jeśli chciałbyś zamienić przyjaciela/nieprzyjaciela na l.mn. to wstaw amicis/inimicis.
-
- Peregrinus
- Posty: 2
- Rejestracja: czw 26 maja 2011, 09:04
Re: Strzeż mnie Panie...
Ok dzięki, ale chodzi mi też o to, czy Cave me jest właściwe, bo to chyba znaczy Wystrzegaj mnie, a nie Strzeż mnie
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Strzeż mnie Panie...
"Cave me" jest absolutnie poprawne. Czasownik "caveo" ma bardzo wiele znaczeń, wśród nich także "strzec".