Pamiętaj o śmierci - ostatnim swym celu, gdzie nie chce iść nikt - a dochodzi wielu.
Chodzi mi oczywiście na przetłumaczenie na język łaciński. Początek to przetłumaczyć potrafi raczej każdy. : ) lecz co do reszty.. asem z łaciny nie jestem. Może jakoś bym dobrnęła do pełnego tłumaczenia, ale zajęłoby mi to dużo czasu, a chciałabym mieć je jak najszybciej się da. Z góry dzięki za pomoc.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu sentencji.
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu sentencji.
Moja propozycja, niezawierająca "memento mori'.
De morte memento,
De fine tuo ultimo
Quo nemo ire velit
sed multi perveniunt.
De morte memento,
De fine tuo ultimo
Quo nemo ire velit
sed multi perveniunt.
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu sentencji.
Mógłbyś przetłumaczyć to na j. polski na polski ? ; )
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu sentencji.
Tłumaczenie jest dosłowne.
De morte - o śmierci , memento-pamiętaj
De fine - o końcu, celu, tuo-twoim, ultimo-ostatecznym
Quo-dokąd (tutaj może lepsze byłoby "ad quam") nemo-nikt, ire-iść, velit-chce(con.praesentis od volo)
sed-lecz, multi-liczni, perveniunt-docierają
De morte - o śmierci , memento-pamiętaj
De fine - o końcu, celu, tuo-twoim, ultimo-ostatecznym
Quo-dokąd (tutaj może lepsze byłoby "ad quam") nemo-nikt, ire-iść, velit-chce(con.praesentis od volo)
sed-lecz, multi-liczni, perveniunt-docierają