coniunctivus praes. activi / coniunctivus imperf. activi
coniunctivus praes. activi / coniunctivus imperf. activi
Witam, chciałabym zapytać - czy istnieje jakaś różnica w tłumaczeniu coniunctivu praesentis activi i coniunctivu imperfecti activi? czy tłumaczenie brzmi zawsze identycznie?
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: coniunctivus praes. activi / coniunctivus imperf. activi
Tłumaczenie zależy od kontekstu i sposobu użycia coniunctivu.
Re: coniunctivus praes. activi / coniunctivus imperf. activi
tzn. dokładnie chodzi mi o to, czy jeżeli jeżeli mamy załóżmy "laudem" i "lauderem" to jedno i drugie możemy tłumaczyć jako "chwaliłbym"? albo "obym chwalił"? i chociaż jeden coniunct. pochodzi od czasu teraźniejszego a drugi przeszłego to w sumie tłumaczymy je tak samo?
Re: coniunctivus praes. activi / coniunctivus imperf. activi
laudem - chwaliłbym
laudarem (forma lauderem nie istnieje) - pochwaliłbym
Można powiedzieć, że jako pojedyncze słowa coniunctivy tłumaczymy bardzo podobnie. Jednak kiedy formy te występują w jakimś tekście/zdaniu, nie można się ściśle trzymać jednego tłumaczenia, bo wyjdą dziwne rzeczy. Tak jak napisał Fluvius Magnus, wszystko zależy od kontekstu i sposobu użycia, dlatego odradzam kucia pojedynczych słów w polskim przekładzie. Bardziej należy zrozumieć jakie funkcje coniunctivy pełnią w zdaniach głównych i podrzędnych, po czym na logikę dopasować odpowiedni przekład.
laudarem (forma lauderem nie istnieje) - pochwaliłbym
Można powiedzieć, że jako pojedyncze słowa coniunctivy tłumaczymy bardzo podobnie. Jednak kiedy formy te występują w jakimś tekście/zdaniu, nie można się ściśle trzymać jednego tłumaczenia, bo wyjdą dziwne rzeczy. Tak jak napisał Fluvius Magnus, wszystko zależy od kontekstu i sposobu użycia, dlatego odradzam kucia pojedynczych słów w polskim przekładzie. Bardziej należy zrozumieć jakie funkcje coniunctivy pełnią w zdaniach głównych i podrzędnych, po czym na logikę dopasować odpowiedni przekład.