gramatyka w tekście Neposa - Żywot Miltiadesa
gramatyka w tekście Neposa - Żywot Miltiadesa
Przetłumaczyłem żywot Miltiadesa autorstwa Neposa, ale teraz czeka mnie najtrudniejsze (z mojego punktu widzenia) zadanie - dokładnie określić konstrukcje gramatyczne.
Na pierwszy ogień ACI:
Miltiades, Cimonis filius, Atheniensis, cum et antiquitate generis et gloria maiorum et sua modestia unus omnium maxime floreret eaque esset aetate, ut non iam solum de eo bene sperare, sed etiam confidere cives possent sui talem eum futurum (esse), qualem cognitum iudicarunt.
I pytanie, gdzie tu jest słowo rządzące do zaznaczonych wyrazów? Może iudicarunt?
Na pierwszy ogień ACI:
Miltiades, Cimonis filius, Atheniensis, cum et antiquitate generis et gloria maiorum et sua modestia unus omnium maxime floreret eaque esset aetate, ut non iam solum de eo bene sperare, sed etiam confidere cives possent sui talem eum futurum (esse), qualem cognitum iudicarunt.
I pytanie, gdzie tu jest słowo rządzące do zaznaczonych wyrazów? Może iudicarunt?
Ostatnio zmieniony wt 21 cze 2011, 01:33 przez sbsssj, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
Re: gramatyka w tekście
Hīc sunt duo verba regentia spērāre et cōnfīdere.sbsssj pisze:I pytanie, gdzie tu jest słowo rządzące do zaznaczonych wyrazów? Może iudicarunt?
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Re: gramatyka w tekście
Dziękuję.
W takim razie jeszcze pytania do 2 fragmentów:
1) Hoc oraculi responso Miltiades cum delecta manu classe Chersonesum profectus cum accessisset Lemnum et incolas eius insulae sub potestatem redigere vellet Atheniensium, idque Lemnii sua sponte facerent postulasset, illi irridentes responderunt tum id se facturos (esse), cum ille domo navibus proficiscens vento aquilone venisset Lemnum.
- profectus delecta manu classe -> ablativus absolutus?
- responderunt, se, facturos esse -> elementy konstrukcji ACI
Nie wiem czy w tym fragmencie nie przegapiłem jeszcze jakiejś konstrukcji. Jeżeli tak to bardzo proszę o wskazówki.
2) Miltiades morandi tempus non habens cursum direxit, quo tendebat, pervenitque Chersonesum.
Czym jest słówko morandi? Przetłumaczyłem po prostu, że "Miltiades nie mający czasu wyruszył w podróż" i nie wiem jaka jest tutaj rola tego jednego słowa.
PS. Przepraszam, że tak zawracam głowę, ale wolę się skonsultować z bardziej doświadczonymi użytkownikami łaciny.
W takim razie jeszcze pytania do 2 fragmentów:
1) Hoc oraculi responso Miltiades cum delecta manu classe Chersonesum profectus cum accessisset Lemnum et incolas eius insulae sub potestatem redigere vellet Atheniensium, idque Lemnii sua sponte facerent postulasset, illi irridentes responderunt tum id se facturos (esse), cum ille domo navibus proficiscens vento aquilone venisset Lemnum.
- profectus delecta manu classe -> ablativus absolutus?
- responderunt, se, facturos esse -> elementy konstrukcji ACI
Nie wiem czy w tym fragmencie nie przegapiłem jeszcze jakiejś konstrukcji. Jeżeli tak to bardzo proszę o wskazówki.
2) Miltiades morandi tempus non habens cursum direxit, quo tendebat, pervenitque Chersonesum.
Czym jest słówko morandi? Przetłumaczyłem po prostu, że "Miltiades nie mający czasu wyruszył w podróż" i nie wiem jaka jest tutaj rola tego jednego słowa.
PS. Przepraszam, że tak zawracam głowę, ale wolę się skonsultować z bardziej doświadczonymi użytkownikami łaciny.
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
AD DELIBERANDVM
1) … … …sbsssj pisze: - profectus delecta manu classe -> ablativus absolutus?
Miltiades
>>>>>>profectus Chersonesum classe
> > > > > > > > cum delecta manu
… … …
Sī moror morior Jeśli zwlekam, umieramsbsssj pisze:2) Miltiades morandi tempus non habens cursum direxit, … … …
Czym jest słówko morandi?
ERGO VIDE:
moror, morātus sum, morārī
Ostatnio zmieniony ndz 19 cze 2011, 15:37 przez parviscius, łącznie zmieniany 1 raz.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Re: gramatyka w tekście
Czyli jednak jest ablativus absolutus, ale składa się z innych elementów.
Widzę, że zrobiłem straszną głupotę.
Widzę, że zrobiłem straszną głupotę.
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
AD DELIBERANDVM
sbsssj pisze:Czyli jednak jest ablativus absolutus, ale składa się z innych elementów.
Miltiadēs nōmen substantīvum, nōminātīvus singulāris masculīnī generis # nōminātīvus subiectī
profectus verbum, nōminātīvus singulāris masculīnī generis participiī perfectī passīvī # participium coniūnctum
Chersonēsum nōmen substantīvum, accūsātīvus singulāris fēminīnī generis # accūsātīvus dīrēctiōnis
classe nōmen substantīvum, ablātīvus singulāris fēminīnī generis # ablātīvus comitātīvus
cum praepositiō cum ablātīvō
dēlēctā nōmen adiectīvum, ablātīvus singulāris fēminīnī generis # attribūtum
manū nōmen substantīvum, ablātīvus singulāris fēminīnī generis # ablātīvus sociātīvus
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ablātīvum absolūtum nōn videō
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Re: gramatyka w tekście
Dziękuję. Mam nadzieję, że nie powtórzę już takich błędów. A teraz pytania do 3 akapitu z żywotu Miltiadesa (wklejam w całości wierząc, że długość nie będzie odstraszała):
[3] Eisdem temporibus Persarum rex Darius ex Asia in Europam exercitu traiecto Scythis bellum inferre decrevit. Pontem fecit in Histro flumine, qua copias traduceret. Eius pontis, dum ipse abesset, custodes reliquit principes, quos secum ex Ionia et Aeolide duxerat, quibus singulis ipsarum urbium perpetua dederat imperia. Sic enim facillime putavit se Graeca lingua loquentes, qui Asiam incolerent, sub sua retenturum (esse) potestate, si amicis suis oppida tuenda tradidisset, quibus se oppresso nulla spes salutis relinqueretur. In hoc fuit tum numero Miltiades cui illa custodia crederetur. Hic, cum crebri afferrent nuntii male rem gerere Darium premique a Scythis, Miltiades hortatus est pontis custodes, ne a fortuna datam occasionem liberandae Graeciae dimitterent. Nam si cum iis copiis, quas secum transportarat, interiisset Darius, non solum Europam fore tutam, sed etiam eos, qui Asiam incolerent Graeci genere, liberos a Persarum futuros dominatione et periculo; id facile effici posse. Ponte enim rescisso regem vel hostium ferro vel inopia paucis diebus interiturum. Ad hoc consilium cum plerique accederent, Histiaeus Milesius, ne res conficeretur, obstitit, dicens non idem ipsis, qui summas imperii tenerent, expedire et multitudini, quod Darii regno ipsorum niteretur dominatio: quo exstincto ipsos potestate expulsos civibus suis poenas daturos. Itaque adeo se abhorrere a ceterorum consilio, ut nihil putet ipsis utilius quam confirmari regnum Persarum. Huius cum sententiam plurimi essent secuti, Miltiades, non dubitans tam multis consciis ad regis aures consilia sua perventura, Chersonesum reliquit ac rursus Athenas demigravit. Cuius ratio etsi non valuit, tamen magnopere est laudanda, cum amicior omnium libertati quam suae fuerit dominationi.
----
- ACI
- ablativus absolutus
- coniugatio periphrastica passiva
Czy nie przegapiłem jakiejś konstrukcji?
----
zdania podrzędne:
- qua copias traduceret -> pytajne zależne (interrogatio obliqua)
- quos secum ex Ionia et Aeolide duxerat -> względne przydawkowe
- qui Asiam incolerent -> względne przydawkowe, coniunctivus impf. act. bo występuje assimilatio modi (zależne od ACI)
- si amicis suis oppida tuenda tradidisset -> warunkowe, modus realis, coniunctivus plpf. act. bo występuje assimilatio modi (zależne od ACI)
- cum crebri afferrent nuntii male rem gerere Darium premique a Scythis -> cum historicum
- ne a fortuna datam occasionem liberandae Graeciae dimitterent -> celowe
- si cum iis copiis interiisset Darius -> warunkowe, modus realis, coniunctivus plpf. act. bo występuje assimilatio modi (zależne od ACI)
- quas secum transportarat -> względne przydawkowe
- ad hoc consilium cum plerique accederent -> cum historicum
- ne res conficeretur -> celowe
- quod Darii regno ipsorum niteretur dominatio -> przyczynowe
- ut nihil putet -> skutkowe
- cum sententiam plurimi essent secuti -> cum historicum
- cum amicior omnium libertati quam suae fuerit dominationi -> cum historicum
----
tego nie wiem:
- dum ipse abesset -> dlaczego tutaj jest coniunctivus?
- quibus se oppresso nulla spes salutis relinqueretur -> dlaczego tutaj jest coniunctivus?
- In hoc fuit tum numero Miltiades cui illa custodia crederetur. -> dlaczego tutaj jest coniunctivus?
- qui Asiam incolerent Graeci genere -> dlaczego tutaj jest coniunctivus?
- Itaque adeo se abhorrere a ceterorum consilio -> dlaczego tutaj jest infinitivus? To wynika z jakiejś konstrukcji?
Chyba tym razem nie zrobiłem jakiegoś fatalnego błędu.
[3] Eisdem temporibus Persarum rex Darius ex Asia in Europam exercitu traiecto Scythis bellum inferre decrevit. Pontem fecit in Histro flumine, qua copias traduceret. Eius pontis, dum ipse abesset, custodes reliquit principes, quos secum ex Ionia et Aeolide duxerat, quibus singulis ipsarum urbium perpetua dederat imperia. Sic enim facillime putavit se Graeca lingua loquentes, qui Asiam incolerent, sub sua retenturum (esse) potestate, si amicis suis oppida tuenda tradidisset, quibus se oppresso nulla spes salutis relinqueretur. In hoc fuit tum numero Miltiades cui illa custodia crederetur. Hic, cum crebri afferrent nuntii male rem gerere Darium premique a Scythis, Miltiades hortatus est pontis custodes, ne a fortuna datam occasionem liberandae Graeciae dimitterent. Nam si cum iis copiis, quas secum transportarat, interiisset Darius, non solum Europam fore tutam, sed etiam eos, qui Asiam incolerent Graeci genere, liberos a Persarum futuros dominatione et periculo; id facile effici posse. Ponte enim rescisso regem vel hostium ferro vel inopia paucis diebus interiturum. Ad hoc consilium cum plerique accederent, Histiaeus Milesius, ne res conficeretur, obstitit, dicens non idem ipsis, qui summas imperii tenerent, expedire et multitudini, quod Darii regno ipsorum niteretur dominatio: quo exstincto ipsos potestate expulsos civibus suis poenas daturos. Itaque adeo se abhorrere a ceterorum consilio, ut nihil putet ipsis utilius quam confirmari regnum Persarum. Huius cum sententiam plurimi essent secuti, Miltiades, non dubitans tam multis consciis ad regis aures consilia sua perventura, Chersonesum reliquit ac rursus Athenas demigravit. Cuius ratio etsi non valuit, tamen magnopere est laudanda, cum amicior omnium libertati quam suae fuerit dominationi.
----
- ACI
- ablativus absolutus
- coniugatio periphrastica passiva
Czy nie przegapiłem jakiejś konstrukcji?
----
zdania podrzędne:
- qua copias traduceret -> pytajne zależne (interrogatio obliqua)
- quos secum ex Ionia et Aeolide duxerat -> względne przydawkowe
- qui Asiam incolerent -> względne przydawkowe, coniunctivus impf. act. bo występuje assimilatio modi (zależne od ACI)
- si amicis suis oppida tuenda tradidisset -> warunkowe, modus realis, coniunctivus plpf. act. bo występuje assimilatio modi (zależne od ACI)
- cum crebri afferrent nuntii male rem gerere Darium premique a Scythis -> cum historicum
- ne a fortuna datam occasionem liberandae Graeciae dimitterent -> celowe
- si cum iis copiis interiisset Darius -> warunkowe, modus realis, coniunctivus plpf. act. bo występuje assimilatio modi (zależne od ACI)
- quas secum transportarat -> względne przydawkowe
- ad hoc consilium cum plerique accederent -> cum historicum
- ne res conficeretur -> celowe
- quod Darii regno ipsorum niteretur dominatio -> przyczynowe
- ut nihil putet -> skutkowe
- cum sententiam plurimi essent secuti -> cum historicum
- cum amicior omnium libertati quam suae fuerit dominationi -> cum historicum
----
tego nie wiem:
- dum ipse abesset -> dlaczego tutaj jest coniunctivus?
- quibus se oppresso nulla spes salutis relinqueretur -> dlaczego tutaj jest coniunctivus?
- In hoc fuit tum numero Miltiades cui illa custodia crederetur. -> dlaczego tutaj jest coniunctivus?
- qui Asiam incolerent Graeci genere -> dlaczego tutaj jest coniunctivus?
- Itaque adeo se abhorrere a ceterorum consilio -> dlaczego tutaj jest infinitivus? To wynika z jakiejś konstrukcji?
Chyba tym razem nie zrobiłem jakiegoś fatalnego błędu.
Ostatnio zmieniony wt 21 cze 2011, 19:27 przez sbsssj, łącznie zmieniany 1 raz.
Re: gramatyka w tekście Neposa - Żywot Miltiadesa
Bardzo proszę o pomoc chociaż przy tym czego nie wiem. Niestety jutro muszę przedstawić powyższą analizę, a chciałbym mieć jak najmniej wątpliwości.