Sentencja tattoo
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: śr 22 cze 2011, 20:46
Sentencja tattoo
Witam
Pilnie potrzebuję pomocy w przetlumaczeniu jednego zdania
Chodzi o zdanie: Deus dona Me vi
czy to napewno oznacza boże daj mi siłę
W sobote chce zrobić tatuaż, a nikt z tłumaczy w związku z długim weekendem nie chce mi pomóc
pomóżcie
Pilnie potrzebuję pomocy w przetlumaczeniu jednego zdania
Chodzi o zdanie: Deus dona Me vi
czy to napewno oznacza boże daj mi siłę
W sobote chce zrobić tatuaż, a nikt z tłumaczy w związku z długim weekendem nie chce mi pomóc
pomóżcie
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Sentencja tattoo
"vi" to ablativ, a powinien być Acc "vim", "me" to Acc/Ablativ, a powinien być dativ "mihi".
"Deus dona mihi vim"
"Deus dona mihi vim"
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: śr 22 cze 2011, 20:46
Re: Sentencja tattoo
dziękuję serdeczne za pomoc,
w internecie jest kilka wersji dlatego wolałam się upewnić co bedę miała napisane na plecach
spotkałam się jeszcze z wersją da mihi vim? też poprawna ?
w internecie jest kilka wersji dlatego wolałam się upewnić co bedę miała napisane na plecach
spotkałam się jeszcze z wersją da mihi vim? też poprawna ?
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Sentencja tattoo
"Dona" oznacza "daj" bardziej w sensie "podaruj", a "da" jest bardziej dosłowne. Jak o tym myślę to chyba "da" lepiej pasuje.
-
- Peregrinus
- Posty: 4
- Rejestracja: śr 22 cze 2011, 20:46
Re: Sentencja tattoo
Czyli prawidłowo zdanie brzmi:
Deus da mihi vim
A jeszcze ostatnie pytanie czy któreś z liter oprócz Deus powinno być w zdaniu z duzej litery?
Widziałam wersję Deus dona Me vi wiec może prawidłowo powinno być:
Deus da Mihi vim
Dziękuję serdecznie za pomoc
Deus da mihi vim
A jeszcze ostatnie pytanie czy któreś z liter oprócz Deus powinno być w zdaniu z duzej litery?
Widziałam wersję Deus dona Me vi wiec może prawidłowo powinno być:
Deus da Mihi vim
Dziękuję serdecznie za pomoc
-
- Quaestor
- Posty: 254
- Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29
QVAESTIO HABETVR
Przepraszam, zawsze myślałem, że zdanie Pie Iesu Domine, Dona eos (acc.) requie (abl.) gramatycznie jest poprawne i co człowiek, który to napisał, dobrze znał język łaciński … … …Fluvius Magnus pisze:"vi" to ablativ, a powinien być Acc "vim", "me" to Acc/Ablativ, a powinien być dativ "mihi".
"Deus dona mihi vim"
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Re: Sentencja tattoo
Witam,
Gdybym chciała zmodyfikować tłumaczenie i pozostac tylko przy wyrazach "Siła, nadzieja, miłość" lub na "Prawda, miłość, wiara". Czy takie "wyliczanie" jest możliwe w łacinie?? Bo wiem że znaki interpunkcyjne raczej nie są stosowane w tym języku, przynajmniej nie od początku.
Gdybym chciała zmodyfikować tłumaczenie i pozostac tylko przy wyrazach "Siła, nadzieja, miłość" lub na "Prawda, miłość, wiara". Czy takie "wyliczanie" jest możliwe w łacinie?? Bo wiem że znaki interpunkcyjne raczej nie są stosowane w tym języku, przynajmniej nie od początku.