Sentencja tattoo

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
marrika1986
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: śr 22 cze 2011, 20:46

Sentencja tattoo

Post autor: marrika1986 »

Witam
Pilnie potrzebuję pomocy w przetlumaczeniu jednego zdania
Chodzi o zdanie: Deus dona Me vi
czy to napewno oznacza boże daj mi siłę
W sobote chce zrobić tatuaż, a nikt z tłumaczy w związku z długim weekendem nie chce mi pomóc :(

pomóżcie
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Sentencja tattoo

Post autor: Fluvius Magnus »

"vi" to ablativ, a powinien być Acc "vim", "me" to Acc/Ablativ, a powinien być dativ "mihi".

"Deus dona mihi vim"
marrika1986
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: śr 22 cze 2011, 20:46

Re: Sentencja tattoo

Post autor: marrika1986 »

dziękuję serdeczne za pomoc,
w internecie jest kilka wersji dlatego wolałam się upewnić co bedę miała napisane na plecach :)
spotkałam się jeszcze z wersją da mihi vim? też poprawna ?
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: Sentencja tattoo

Post autor: Fluvius Magnus »

"Dona" oznacza "daj" bardziej w sensie "podaruj", a "da" jest bardziej dosłowne. Jak o tym myślę to chyba "da" lepiej pasuje.
marrika1986
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: śr 22 cze 2011, 20:46

Re: Sentencja tattoo

Post autor: marrika1986 »

Czyli prawidłowo zdanie brzmi:
Deus da mihi vim
A jeszcze ostatnie pytanie czy któreś z liter oprócz Deus powinno być w zdaniu z duzej litery?
Widziałam wersję Deus dona Me vi wiec może prawidłowo powinno być:
Deus da Mihi vim

Dziękuję serdecznie za pomoc ;)
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

QVAESTIO HABETVR

Post autor: parviscius »

Fluvius Magnus pisze:"vi" to ablativ, a powinien być Acc "vim", "me" to Acc/Ablativ, a powinien być dativ "mihi".
"Deus dona mihi vim"
Przepraszam, zawsze myślałem, że zdanie Pie Iesu Domine, Dona eos (acc.) requie (abl.) gramatycznie jest poprawne i co człowiek, który to napisał, dobrze znał język łaciński … … …
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Marikka88
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: czw 22 lis 2012, 13:37

Re: Sentencja tattoo

Post autor: Marikka88 »

Witam,
Gdybym chciała zmodyfikować tłumaczenie i pozostac tylko przy wyrazach "Siła, nadzieja, miłość" lub na "Prawda, miłość, wiara". Czy takie "wyliczanie" jest możliwe w łacinie?? Bo wiem że znaki interpunkcyjne raczej nie są stosowane w tym języku, przynajmniej nie od początku.
ODPOWIEDZ