prośba o pomoc

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Wiga
Peregrinus
Posty: 1
Rejestracja: śr 26 sty 2011, 19:13

prośba o pomoc

Post autor: Wiga »

Wyszukałam w internecie sentencję łacińską "Nec tectum, nec sine te" i tłumaczenie: nic bez Ciebie, wszystko z Tobą, którą chcemy z narzeczonym wygrawerować na obrączkach . Wpisując łacińską wersję otrzymałam nieco inne tłumaczenie (nie mogę żyć bez Ciebie i z Tobą też nie-Nec tectum possum vivere nec sine te) i do tego oryginalna sentencja była dłuższa, a to oznaczałoby, że musimy z niej zrezygnować, bo na obrączkach się nie zmieści. Bardzo proszę o zweryfikowanie poprawności tej pierwszej. Z góry serdecznie dziękuję za pomoc:) Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Re: prośba o pomoc

Post autor: Regiomontanus »

Po pierwsze, tectum to dach :D . "Z tobą" to tecum.

Nec tecum nec sine te oznacza "ani z tobą, ani bez ciebie". Nie jest to chyba dobra sentencja na obrączkę?

Jeżeli chcecie napisać "nic bez Ciebie, wszystko z Tobą", to raczej
omnia tecum, nihil sine te
Montani semper liberi
Adelaide
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 06 lip 2011, 18:21

Re: prośba o pomoc

Post autor: Adelaide »

Odświeżam stary wątek, bo nie chcę zakładać nowego.
Mam pytanie co do tej sentencji : Omnia tecum , nihil sine te.

Czy można zmienić kolejność, na ' nihil sine te, omnia tecum' ? Zdanie będzie miało wtedy oznaczało to samo?
Czy słowa 'te' i 'tecum' powinno się pisać od dużej litery ?

Z góry dziękuję za odpowiedź
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: prośba o pomoc

Post autor: Fluvius Magnus »

"nihil sine te, omnia tecum" znaczy "nic bez ciebie, wszystko z tobą", więc ma sens, tylko kolejność zdań inna. Pisanie "Ty", "Ciebie" etc. z dużej litery jest powszechne w polskim, ale raczej nie w łacinie.
Adelaide
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 06 lip 2011, 18:21

Re: prośba o pomoc

Post autor: Adelaide »

ok, dziękuję bardzo za pomoc
Angella
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 10:50

Re: prośba o pomoc

Post autor: Angella »

Apropo sentencji: nihil sine te, omnia tecum.. Czy na końcu mogę dodać Pater? "Nihil sine te, omnia tecum Pater" Czy to będzie poprawnie sformułowane? Z góry bardzo dziękuję..
aleksandra-zet
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 01 kwie 2012, 16:37

Re: prośba o pomoc

Post autor: aleksandra-zet »

Witam, dołączam do tematu.

Chcę zrobić sobie z siostrą tatuaż. Jedna z nas ma mieć na nadgarstku napis "nic bez ciebie..." a druga "...wszystko z tobą".
W sieci znalazłam tłumaczenie "Nec tecum nec sine te" ale na szczęście u Was dowiedziałam się, że popełniły byśmy straszny błąd.

Czy podane przez Regiomontanus "omnia tecum, nihil sine te" będzie znaczyło dokładnie to o co nam chodzi? I tak jak ktoś zapytał, kolejność jest dowolna? Znaczenie i pisownia się nie zmienia?

Bardzo proszę o pomoc, ponieważ tak jak napisałam, chodzi o ważny dla nas tatuaż i chcemy żeby wszystko w nim było poprawne.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc :)
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: prośba o pomoc

Post autor: Fluvius Magnus »

Jak już wyżej napisałem "omnia tecum"-"wszystko z tobą", "nihil sine te"-"nic bez ciebie". Kolejność dowolna.
aleksandra-zet
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: ndz 01 kwie 2012, 16:37

Re: prośba o pomoc

Post autor: aleksandra-zet »

Dziękuję bardzo :)

A czy jeszcze będziecie tak mili i napiszecie żółtodziobowi jak to będzie brzmiało fonetycznie? ;)
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: prośba o pomoc

Post autor: Fluvius Magnus »

Om-ni-a te-kum, ni-hil si-ne te. W pogrubionych sylabach nie czytaj "ń" ani "ś". Podkreślone są akcentowane.
EMKA35
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 26 kwie 2018, 09:16

Re: prośba o pomoc

Post autor: EMKA35 »

Witam! Mam na rece tatuaz „Amore qui merentur” „ miłujcie tych,którzy zasługują „chciałabym przed tym coś dodac i nie mam pomysłu moze ktoś Pomorze ?
Pogonophilos
Civis Latinus
Posty: 26
Rejestracja: ndz 18 mar 2018, 15:33

Re: prośba o pomoc

Post autor: Pogonophilos »

Mam złą wiadomość: z powodu błędów gramatycznych zdanie *amore qui merentur jest niepoprawne. Dyskusję na ten temat znajdziesz tutaj: viewtopic.php?t=7505
Awatar użytkownika
Sulmo
Civis Latinus
Posty: 27
Rejestracja: ndz 01 kwie 2018, 10:47

Re: prośba o pomoc

Post autor: Sulmo »

Akurat niedawno widziałem u kogoś (czy raczej na kimś) ten irytująco błędny zapis... O korekcie sentencji była też mowa w tym miejscu: viewtopic.php?f=29&t=7865&view=previous
EMKA35
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 26 kwie 2018, 09:16

Re: prośba o pomoc

Post autor: EMKA35 »

Czyli jak dobrze zrozumiałam to” ama Singulari amore qui mcerentur” jest poprawnie a „ amore qui merentur” nie ma sensu ?
Pogonophilos
Civis Latinus
Posty: 26
Rejestracja: ndz 18 mar 2018, 15:33

Re: prośba o pomoc

Post autor: Pogonophilos »

Właśnie tak - zdanie Ama singulari amore qui merentur da się już zaakceptować. Można je rozumieć jako: "Kochaj w szczególny sposób (dosł. 'szczególną miłością') tych, którzy na to zasługują".
ODPOWIEDZ