Zależy mi na wiernym przetłumaczeniu

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

¿ … … … ?

Post autor: parviscius »

ainfindo pisze:"była mi aniołem"
nie wychodzi mi przetłumaczenie
¿
[tū] mihi angelus erās // fuistī
[tū] angelus meus erās // fuistī
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Zależy mi na wiernym przetłumaczeniu

Post autor: Alopex Lagopus »

Mała poprawka do wersji parvisciusa - pewnie przez nieuwagę (albo jakiś poetycki zamysł :D ) podał drugą osobę. Trzecia będzie wyglądać tak:

Angelus mihi fuit. - pod względem rodzaju to zdanie jest dosyć wieloznaczne i może znaczyć zarówno "była" jak i "był" dla mnie (tzw. Dativus relativus) aniołem.

W łacinie nie ma takiego podziału na aspekt dokonany i niedokonany jak w języku polskim. Użycie fuit czy erat (dwóch czasów przeszłych) zależy od wielu czynników. Np.: to zdanie (jeśli trochę nagiąć gramatykę) też można tłumaczyć jako zdanie niedokonane, a nawet jako czas teraźniejszy (jest dla mnie aniołem - perfectum logicum). Zdanie z erat z kolei można by było potraktować także jako tzw. imperfectum de conatu i przetłumaczyć jako "starał(a) się być..."
Wersji jest dużo i nie da się tutaj przetłumaczyć aspektu "słowo za słowo". Łacina mimo wszystko to nie polski.

A erit na pewno nie może być.

Tyle ode mnie
Pozdrawiam.


edit: jeszcze jedno: Angelus mihi fuit może być także Datywem possesywem - "miałem anioła"
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

DATE MIHI VENIAM

Post autor: parviscius »

Alopex Lagopus pisze:Mała poprawka do wersji parvisciusa - pewnie przez nieuwagę (albo jakiś poetycki zamysł :D ) podał drugą osobę.
GRATIAS. ERRAVI.
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

DA MIHI VENIAM

Post autor: parviscius »

Alopex Lagopus pisze:Angelus mihi fuit. - pod względem rodzaju to zdanie jest dosyć wieloznaczne i może znaczyć zarówno "była" jak i "był" dla mnie (tzw. Dativus relativus) aniołem.
Przepraszam Pana, ale chciałbym więcej uznać, co to jest datīvus relātīvus. Nigdy jeszcze nie spotykałem takiego znaczenia ani w gramatykach języka łacińskiego, ani … … … Accūsātīvus relātīvus jest w gramatyce N.N.Poppe
Czy pod datīvus relātīvus mam rozumieć to, co w innych gramatykach nazywa się datīvus iūdicantis sive datīvus respectūs sive datīvus relātiōnis?
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Zależy mi na wiernym przetłumaczeniu

Post autor: Alopex Lagopus »

Nie ma konieczności zwracać się do mnie per "Pan" :D

Oczywiście, pomyliłem się - nie byłem w najlepszym stanie pisząc tamtego posta, dlatego też jest pełen takich "mądrości".

Chodziło mi tutaj raczej o Dativus ethicus (odmianę commodi, którą nie wiedzieć czemu lubię nazywać relativus), ale teraz widzę, że raczej tu powinien pasować jako finalis.

Przepraszam za błędy i dziękuję za czujność :D
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ODPOWIEDZ