"to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
"to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
Witam,
proszę o przetłumaczenie na łacinę zdania: "To właśnie jest odwaga".
Znalazłem tłumaczenie typu: "hoc est animi" lub "eam est uirtut" ale nie wiem czy są poprawne. Bardzo proszę o pomoc.
proszę o przetłumaczenie na łacinę zdania: "To właśnie jest odwaga".
Znalazłem tłumaczenie typu: "hoc est animi" lub "eam est uirtut" ale nie wiem czy są poprawne. Bardzo proszę o pomoc.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
Jeśli miałoby to związek z takim dosłownym wskazaniem, ja bym użył parafrazy pewnego dość znanego zwrotu:
Ecce virtus.
Ecce virtus.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
Dzięki za odpowiedź.Alopex Lagopus pisze:Jeśli miałoby to związek z takim dosłownym wskazaniem, ja bym użył parafrazy pewnego dość znanego zwrotu:
Ecce virtus.
W tym zwrocie "To właśnie jest odwaga" chodziło mi o pewien krok związany z miłością do drugiej osoby. Czy w związku z tym ten proponowany przez Ciebie zwrot pasuje do takiego sensu?
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
Hmm,
wydaje mi się (o ile dobrze zrozumiałem), że mogłoby tak być.
Ecce ma znaczenie wskazujące - oto - zwłaszcza jeśli chodzi o coś, co jest obecne materialnie (jak here w angielskim albo voici we francuskim), ale też nie zawsze. Poza tym, jak czytam w słowniku oxfordzkim, ecce może wnosić nacechowanie emfatyczne (mówiąc po ludzku: wyrażać emocję lub nacisk) ewentualnie tworzyć wykrzyknienia.
Myślę, że jak najbardziej będzie odpowiednie, aczkolwiek mówią o mnie, że mam wrażliwość kloca drewna, więc mogę się mylić
wydaje mi się (o ile dobrze zrozumiałem), że mogłoby tak być.
Ecce ma znaczenie wskazujące - oto - zwłaszcza jeśli chodzi o coś, co jest obecne materialnie (jak here w angielskim albo voici we francuskim), ale też nie zawsze. Poza tym, jak czytam w słowniku oxfordzkim, ecce może wnosić nacechowanie emfatyczne (mówiąc po ludzku: wyrażać emocję lub nacisk) ewentualnie tworzyć wykrzyknienia.
Myślę, że jak najbardziej będzie odpowiednie, aczkolwiek mówią o mnie, że mam wrażliwość kloca drewna, więc mogę się mylić
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
Dzięki wielkie za odpowiedź. A czy moge prosić jeszcze o wskazanie rożnicy pomiedzy słowem "animi" a "virtus"... (?)Alopex Lagopus pisze:Hmm,
wydaje mi się (o ile dobrze zrozumiałem), że mogłoby tak być.
Ecce ma znaczenie wskazujące - oto - zwłaszcza jeśli chodzi o coś, co jest obecne materialnie (jak here w angielskim albo voici we francuskim), ale też nie zawsze. Poza tym, jak czytam w słowniku oxfordzkim, ecce może wnosić nacechowanie emfatyczne (mówiąc po ludzku: wyrażać emocję lub nacisk) ewentualnie tworzyć wykrzyknienia.
Myślę, że jak najbardziej będzie odpowiednie, aczkolwiek mówią o mnie, że mam wrażliwość kloca drewna, więc mogę się mylić
Myślę, że wyrażenie emocji i nacisku, dobitne podkreślenie będzie na miejscu
Dzięki raz jeszcze!:)
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
virtus to jest to określenie tej cechy, która, że się tak wyrażę, konstytuuje prawdziwego vir Romanus. Tłumaczy się to zaleznie od kontekstu na różne sposoby, całość skupia się jednak wokół męstwa i dzielności.
Hoc est animi - mam wrażenie, że to jest tzw. ziarno, które trafiło się ślepej kurze (w tym wypadku Google Translatorowi, czy tak?). To jest tzw. Genetivus qualitatis - określa cechę jakiejś rzeczy/osoby. Tutaj można by to przetłumaczyć jako: To jest cechą (albo: rzeczą) ducha.
Cóż, jak dla mnie to jest bardzo opisowa (i bardzo luźno z nią związana) definicja odwagi, ale coś w tym jest .
Hoc est animi - mam wrażenie, że to jest tzw. ziarno, które trafiło się ślepej kurze (w tym wypadku Google Translatorowi, czy tak?). To jest tzw. Genetivus qualitatis - określa cechę jakiejś rzeczy/osoby. Tutaj można by to przetłumaczyć jako: To jest cechą (albo: rzeczą) ducha.
Cóż, jak dla mnie to jest bardzo opisowa (i bardzo luźno z nią związana) definicja odwagi, ale coś w tym jest .
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
A jeśli chodzi tylko o tłumaczenie samych słów "animi" i "virtus"? Jaka jest różnica w ich znaczeniu? Chodzi mi o wyrażenie słowami "to właśnie jest odwaga" decyzji o miłości do jednej, wybranej osoby. Myślę, że słowo "ecce" jest dobre... A gdyby połączyć je w wyrażenie: "Ecce animi" co by wówczas oznaczało?
P.s. A "ecce" czyta się [eke]?
P.s. A "ecce" czyta się [eke]?
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
Ech, no dobra:
animi - (kogo? czego?) ducha, ew. l.mn. duchy
virtus - (kto? co?) cnota/odwaga/męstwo
Ecce animi nie ma racji bytu. Ecce zawsze łączy się z pierwszym przypadkiem (Mianownikiem/Nominatywem) ew. archaicznie z biernikiem (Akuzatywem). W tym wypadku znaczyłoby to: Oto duchy. A chyba nie o to chodzi.
Ja nie wiem, co was wszystkich bierze... Najpierw wszyscy mówią, że nie znają łaciny, a potem zbiera im się na kombinowanie
Ecce czyta się albo [ekce] albo [ekke] w zależności od zastosowanej wymowy.
animi - (kogo? czego?) ducha, ew. l.mn. duchy
virtus - (kto? co?) cnota/odwaga/męstwo
Ecce animi nie ma racji bytu. Ecce zawsze łączy się z pierwszym przypadkiem (Mianownikiem/Nominatywem) ew. archaicznie z biernikiem (Akuzatywem). W tym wypadku znaczyłoby to: Oto duchy. A chyba nie o to chodzi.
Ja nie wiem, co was wszystkich bierze... Najpierw wszyscy mówią, że nie znają łaciny, a potem zbiera im się na kombinowanie
Ecce czyta się albo [ekce] albo [ekke] w zależności od zastosowanej wymowy.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: "to właśnie jest odwaga" - tłumaczenie
Ok. To zdaje się na Twoje doświdczenie i wiedzę:) Pierwsza wersja będzie najlepsza. A moje pytania to nie wyraz "wymądrzania się" tylko dociekliwości.
Dzięki za cierpliwość i wyczerpujące wyjaśnienia.
Pozdrawiam:)
Dzięki za cierpliwość i wyczerpujące wyjaśnienia.
Pozdrawiam:)