[łac-pol] Trzy sentencje: Si tacuisses, philosophus...

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Andzia

[łac-pol] Trzy sentencje: Si tacuisses, philosophus...

Post autor: Andzia »

Mam problem zx tymi 3 malymi zdaniami :D Czy ktos mi pomoze dziekuje za pomoc.
1 Si tacuisses, philosophus mansisses.
2 Puto multos potuisse ad sapientiam pervenire, nisi putavissent se pervenisse.
3 Parvi sunt foris arma, nisi est consilium domi.
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

1. Gdybyś milczał, pozostałbyś filozofem.
2. Uważam, że wielu mogłoby dojść do mądrości, gdyby nie uważali, że (już do niej) doszli.
3. Niewiele warta jest siła zbrojna w życiu publicznym, jeżeli w domu brak namysłu.

Nie jestem pewna co do trzeciego; jak macie lepszy pomysł to poprawcie :wink:
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Może lepsze będzie: Niewiele jest warta siła zbrojna w życiu publicznym, jeżeli w domu brak spokoju.

Nie będzie to przetłumaczone dosłownie, ale będzie wg mnie miało lepszy sens :wink: Bo mniej więcej o to w tym zdaniu chodzi.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

wariant Kore bardziej przypadł mi do gustu :wink: brzmi wznioślej :D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Niech zostanie :D
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Bq<wawa>

Post autor: Bq<wawa> »

A jak ktoś chce pogłówkować to niech uzależni pierwszy przykład od ACI :)

Pozdrawia was BQ, który siedzi akutalnie w Wawie :D
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ale mimo wszystko brakuje mi w języku polskim słowa na przeniesienie: "arma"... nie ma nic tak pięknego, jak to słowo, nic nie znaczy tyle co ono, nic nie jest tak wzniosłe... :wink: (chodzi mi tu o samo słowo, które nazywa ogólnie: siły zbrojne, broń etc... nie piszę tu broń Boże laudacji "broni" :lol: )

ale jak powiesz to piękne:

Plaudite Neptuno, nimium qui creditis undis,
Plaude tuo Marti miles, nos odimus arma!

jednak wszystko brzmi najpiękniej w języku oryginalnym :wink:

***************
co do zdania:
Si tacuisses, usque ad hodie te philosophum esse putarent. ??? o to Ci chodziło BQ??? :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ