Witam!
Bardzo proszę o sprawdzenie moich tłumaczeń następujących pytań:
1. Czy dziewczyny grały w piłkę? - Ludebantne Puellae pila?
2. Gdzie bawiła się Anna z przyjaciółkami? - Ubi Anna cum amicis ludebamus?
3. Kogo zawołały dzieczyny? - Quem Puellae vocabant?
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc.
pomoc w tłumaczeniu pytań.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: pomoc w tłumaczeniu pytań.
1. OK
2. ludebamus - nie ta osoba
3. vocabant - jeśli "zawołały" to raczej inny czas powinien być tutaj wykorzystany
2. ludebamus - nie ta osoba
3. vocabant - jeśli "zawołały" to raczej inny czas powinien być tutaj wykorzystany
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: pomoc w tłumaczeniu pytań.
Przepraszam, że dopiero teraz się odzywam, ale chwilo nie miałam dostępu do internetu.
Co do pytania nr 2: czasownik powinien być w 3 osobie liczby pojedynczej, tak? Czyli poprawna będzie forma 'ludebat'?
Co do pytania nr 3: Mam jako przykład zapisane pytanie: 'Kogo posiadały Rzymianki?' i przetłumaczone (dodam może, że z wykładowcą ) jako: 'Quem Romanae habebant?' i analogicznie starałam się przetłumaczyć 'zawołały' jako 'vocabant'. Ale jeśli się mylę, to prosiłabym bardzo o poprawną interpretację.
Co do pytania nr 2: czasownik powinien być w 3 osobie liczby pojedynczej, tak? Czyli poprawna będzie forma 'ludebat'?
Co do pytania nr 3: Mam jako przykład zapisane pytanie: 'Kogo posiadały Rzymianki?' i przetłumaczone (dodam może, że z wykładowcą ) jako: 'Quem Romanae habebant?' i analogicznie starałam się przetłumaczyć 'zawołały' jako 'vocabant'. Ale jeśli się mylę, to prosiłabym bardzo o poprawną interpretację.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: pomoc w tłumaczeniu pytań.
Tak, w drugim bedzie ludebat (bo to Anna się bawiła)
Quem Romanae habebant to rzeczywiście: Kogo posiadały Rzymianki. (nie: posiadły).
vocabant podobnie znaczyłoby: kogo wołały.
Do znaczenia "zawołały" trzeba by użyć formy czasu perfectum: vocaverunt.
Quem Romanae habebant to rzeczywiście: Kogo posiadały Rzymianki. (nie: posiadły).
vocabant podobnie znaczyłoby: kogo wołały.
Do znaczenia "zawołały" trzeba by użyć formy czasu perfectum: vocaverunt.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: pomoc w tłumaczeniu pytań.
Dziękuję bardzo za pomoc, bez niej pewnie nie zauważyłabym tej różnicy.
Pozdrawiam serdecznie.
Pozdrawiam serdecznie.