"więcej ambicji"

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
piczard
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 03 sty 2012, 23:35

"więcej ambicji"

Post autor: piczard »

Hej,
proszę o przetłumaczenie sformułowania "więcej ambicji".
Wg tłumacza google to "magis ambitio", ale nie raz już się na nim zawiodłem dlatego pytam ekspertów.

pozdr et Annum Novum faustum felicem fortunatum :wink:
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Re: "więcej ambicji"

Post autor: Keraunos »

plus ambitionis

plus superbiae (jeśli zła ambicja w stylu pychy)

plus cupiditatis honorum (jeśli dotyczy jakichś stanowisk)
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
piczard
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 03 sty 2012, 23:35

Re: "więcej ambicji"

Post autor: piczard »

"więcej ambicji" w sensie takim, żeby więcej się starać, być bardziej ambitnym.
Czyli jednak nie można polegać na google :evil:

Dzięki !
Ostatnio zmieniony śr 11 sty 2012, 12:42 przez piczard, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Re: "więcej ambicji"

Post autor: Keraunos »

Z google translatorem trzeba bardzo uważać.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
piczard
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 03 sty 2012, 23:35

Re: "więcej ambicji"

Post autor: piczard »

To może jeszcze tak z ciekawości...
Skoro prawidłowe tłumaczenie tego zwrotu to "plus ambitionis", to dlaczego google przetłumaczyło jako "magis ambitio". Co jest nie tak ?

I który z dostępnych słowników online polecacie najbardziej ?
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Re: "więcej ambicji"

Post autor: Keraunos »

Co do magis nie mam przekonania bo może też jest to ok nie jestem pewien.

Natomiast ambitio to mianownik a ambitionis dopełniacz.
Automatyczny tłumacz bardzo gubi się w językach fleksyjnych dają zwykle mianowniki, dlatego nie da się go stosować na poważnie.
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
ODPOWIEDZ