Dewizy króli Szwecji

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
POMORZANY
Peregrinus
Posty: 20
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 13:04
Lokalizacja: Szczecin

Dewizy króli Szwecji

Post autor: POMORZANY »

Witam
Proszę o przetłumaczenie dewiz Karola XI i Karola Gustawa - króli Szwecji
IN JEHOVAH SORS MEA , IPSE FACIET
FACTUS EST DOMINUS PROTECTOR MEUS
Pozdrawiam
Wojtek
Awatar użytkownika
Keraunos
Praetor
Posty: 859
Rejestracja: sob 07 sty 2006, 15:57
Lokalizacja: Chelad
Kontakt:

Re: Dewizy króli Szwecji

Post autor: Keraunos »

Przy neolatynistyce zawsze jest duży problem bo często słowo może znaczyć co innego niż się wydaje i niż notują "normalne" słowniki.

IN JEHOVAH SORS MEA , IPSE FACIET

W Jehowie (w Bogu, w Panu) mój los sam czyni
Ja bym to rozumiał, że Zawierzam, mój los moje powodzenie Bogu

Drugie akurat łatwiej:

FACTUS EST DOMINUS PROTECTOR MEUS

Uczyniony został (stał się) Pan, obrońcą moim
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή

Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
POMORZANY
Peregrinus
Posty: 20
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 13:04
Lokalizacja: Szczecin

Re: Dewizy króli Szwecji

Post autor: POMORZANY »

Witam
Dziękuję i pozdrawiam.
Wojtek
Awatar użytkownika
Regiomontanus
Quaestor
Posty: 262
Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
Lokalizacja: Consortio Populorum

Re: Dewizy króli Szwecji

Post autor: Regiomontanus »

Neolatynistyka to nie jest, tylko przekręcony na modłę luterańską cytat z Wulgaty, dokładnie ps. XXXVII, 5:
Revela Domino viam tuam, et spera in eo: et ipse feciet

W tłumaczeniu x. Wujka:

Obiaw Panu drogę twoię, a miey nadźieję w nim: a on uczyni.
Montani semper liberi
ODPOWIEDZ