Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania na język łaciński : Nie wstydzę się Jezusa
Tłumaczenie jednego zdania.
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: Tłumaczenie jednego zdania.
A powinnaś
Re: Tłumaczenie jednego zdania.
To jest indywidualna sprawa każdego człowieka, więc daruj sobie takie odpowiedzi...
Re: Tłumaczenie jednego zdania.
Me fidere Iesu me non pudet.
Dosł. Nie zawstydza mnie, że zawierzam/wierzę Jezusowi.
Sugerując się składem apostolskim:
Me credere in Iesum non pudet me
Nie wstydzę się, że wierzę w Jezusa. Nie wiem, która wersja jest sensowniejsza leksykalnie i składniowo.
Dosłowne tłumaczenie, bez ACI (którego zasadności w powyższych nie jestem pewien):
Iesus me non pudet - "Jezus mnie nie zawstydza", ale raczej trzeba dodać, że chodzi o wiarę, aby nie tracić zamierzonego sensu po łacinie.
Może:
Credere in Iesum/fidere Iesu me non pudet.
Wierzyć w Jezusa/Jezusowi się nie wstydzę.
Niech ktoś potwierdzi sensowną opcję, ew. wyśmieje całość, jeżeli sensownej opcji nie podałem.
Dosł. Nie zawstydza mnie, że zawierzam/wierzę Jezusowi.
Sugerując się składem apostolskim:
Me credere in Iesum non pudet me
Nie wstydzę się, że wierzę w Jezusa. Nie wiem, która wersja jest sensowniejsza leksykalnie i składniowo.
Dosłowne tłumaczenie, bez ACI (którego zasadności w powyższych nie jestem pewien):
Iesus me non pudet - "Jezus mnie nie zawstydza", ale raczej trzeba dodać, że chodzi o wiarę, aby nie tracić zamierzonego sensu po łacinie.
Może:
Credere in Iesum/fidere Iesu me non pudet.
Wierzyć w Jezusa/Jezusowi się nie wstydzę.
Niech ktoś potwierdzi sensowną opcję, ew. wyśmieje całość, jeżeli sensownej opcji nie podałem.
Re: Tłumaczenie jednego zdania.
Dziękuje bardzo! Jest to z pewnością wyczerpująca odpowiedź na moją prośbę!
Jeszcze raz dziękuje !! Pozdrawiam!
Jeszcze raz dziękuje !! Pozdrawiam!
Re: Tłumaczenie jednego zdania.
Bardzo proszę o przetłumaczenie na łacinę zdania : Nic nie dzieje się przez przypadek. Translator podaje tłumaczenie: nihil fit per accidens, aczkolwiek chciałabym, aby osoba znająca łacinę potwierdziła prawidłowość tłumaczenia;) Z góry dziękuję;)