z cyklu: Trudne sprawy- ACI

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
Flamma
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: wt 06 mar 2012, 10:21

z cyklu: Trudne sprawy- ACI

Post autor: Flamma »

myślałam ze już to rozumiem ale chyba jednak nie...
Multas epistulas clarorum hominum in bibliothecis inverniri posse scitis.
Wie, że wiele listów sławnych ludzi może odnalezc w bibliotece.
De aurea aetate pulcherrimus verbis te nobis narrare grati sumus.
Jesteśmy wdzięczni, że tu nam pięknymi słowami opowiadają o złotym wieku.
Omnium poetarum Graecorum Homerum a multis maxime laudari putatis.
Sądzimy, że przede wszystkim grecki Homer a? był chwalony najbardziej.
Milites hostem ferocem videntes in castra furgisse legatus dicit.
Legat mówi, że armia widząc nieprzyjaciół odzyskała kradnąc obóz wojenny (bezsensu...)
Roman a septem regibus regi historici tredenbant.
Historycy nauczali, że Rzym na siedmiu regibus (nie mogę tego znalezc) królował.

a potem mam zdania z takimi dziwnymi słówkami: Carthaginiensibus potuisse gessisse appropopinquantes. to pierwsze i ostatnie trzeba rozbić na dwa inne?
Filoglota
Peregrinus
Posty: 18
Rejestracja: sob 24 mar 2012, 15:05

Re: z cyklu: Trudne sprawy- ACI

Post autor: Filoglota »

Flamma pisze:Multas epistulas clarorum hominum in bibliothecis inverniri posse scitis.
Wie, że wiele listów sławnych ludzi może odnalezc w bibliotece.
Zwróć uwagę na formę inveniri - jest to bezokolicznik strony biernej.
Flamma pisze:De aurea aetate pulcherrimus verbis te nobis narrare grati sumus.
Jesteśmy wdzięczni, że tu nam pięknymi słowami opowiadają o złotym wieku.
Podmiotem w zdaniu podrzędnym, będzie jedyne w tym zdaniu słówko w accusativie.
Flamma pisze:Omnium poetarum Graecorum Homerum a multis maxime laudari putatis.
Sądzimy, że przede wszystkim grecki Homer a? był chwalony najbardziej.
Genetivus w tym zdaniu jest partitivus. Ucząc się zaimków osobowych, zauważyłaś pewnie, że obok nostri, vestri mamy nostrum, vestrum - drugir spełniają tę samą funkcję, co występujące w zdaniu.
Flamma pisze:Milites hostem ferocem videntes in castra furgisse legatus dicit.
Legat mówi, że armia widząc nieprzyjaciół odzyskała kradnąc obóz wojenny (bezsensu...)
:shock: Przyjrzyj się końcówkom. Jesteś pewna czasownika? Z fugisse miałoby sens.
Flamma pisze:Roman a septem regibus regi historici tredenbant.
Historycy nauczali, że Rzym na siedmiu regibus (nie mogę tego znalezc) królował.
Regibus to forma od rex i pod takim hasłem znajdziesz; gdyby Rzym królował, to by było regit - regi jest formą strony biernej :!:

Carthaginiensibus - podejrzewam, że chodzi o Kartagińczyków,
potuisse - od possum
gessisse - od gero
appropopinquantes - jest to forma participium praesentis

ACI rozumiesz, ale wyucz się porządnie końcówek, bo mam wrażenie, że tu zdecydowanie leżysz :wink:
Jeśli nie uczysz się na potrzeby szkoły, to zrób sobie przerwę w materiale, i oddaj się zadumie nad fleksją wcześniejszych tekstów.

Pozdrawiam!
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: z cyklu: Trudne sprawy- ACI

Post autor: Fluvius Magnus »

Filoglota pisze:gdyby Rzym królował, to by było regit
Byłby "regere", to jednak jest ACI

W kontekście nie znajdowania form:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?lang=la

Nawet jeśli nie zna się nawet słowa po angielsku, to przynajmniej można namierzyć potencjalną lemmę i znaleźć w polskim słowniku.
Flamma
Civis Latinus
Posty: 41
Rejestracja: wt 06 mar 2012, 10:21

Re: z cyklu: Trudne sprawy- ACI

Post autor: Flamma »

Niestety, uczę się tego do szkoly na lektorat:P
Łacinę mam tylko przez ten rok.
Walczę o zwolnienie z egzaminu w czerwcu.
Największym moim problemem są właśnie końcówki, które raz pamiętam a potem zapominam. dzięki spróbje to poprawić.
ODPOWIEDZ