Witam
Proszę o przetłumaczenie dewiz Karola XI i Karola Gustawa - króli Szwecji
IN JEHOVAH SORS MEA , IPSE FACIET
FACTUS EST DOMINUS PROTECTOR MEUS
Pozdrawiam
Wojtek
Dewizy króli Szwecji
Re: Dewizy króli Szwecji
Przy neolatynistyce zawsze jest duży problem bo często słowo może znaczyć co innego niż się wydaje i niż notują "normalne" słowniki.
IN JEHOVAH SORS MEA , IPSE FACIET
W Jehowie (w Bogu, w Panu) mój los sam czyni
Ja bym to rozumiał, że Zawierzam, mój los moje powodzenie Bogu
Drugie akurat łatwiej:
FACTUS EST DOMINUS PROTECTOR MEUS
Uczyniony został (stał się) Pan, obrońcą moim
IN JEHOVAH SORS MEA , IPSE FACIET
W Jehowie (w Bogu, w Panu) mój los sam czyni
Ja bym to rozumiał, że Zawierzam, mój los moje powodzenie Bogu
Drugie akurat łatwiej:
FACTUS EST DOMINUS PROTECTOR MEUS
Uczyniony został (stał się) Pan, obrońcą moim
Beatos in caelo Latine locuturos probabile
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Ὁ βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρή
Mój blog:
http://keraunos-takiesobieprzemylenia.blogspot.com/
Re: Dewizy króli Szwecji
Witam
Dziękuję i pozdrawiam.
Wojtek
Dziękuję i pozdrawiam.
Wojtek
- Regiomontanus
- Quaestor
- Posty: 262
- Rejestracja: śr 23 kwie 2008, 18:39
- Lokalizacja: Consortio Populorum
Re: Dewizy króli Szwecji
Neolatynistyka to nie jest, tylko przekręcony na modłę luterańską cytat z Wulgaty, dokładnie ps. XXXVII, 5:
Revela Domino viam tuam, et spera in eo: et ipse feciet
W tłumaczeniu x. Wujka:
Obiaw Panu drogę twoię, a miey nadźieję w nim: a on uczyni.
Revela Domino viam tuam, et spera in eo: et ipse feciet
W tłumaczeniu x. Wujka:
Obiaw Panu drogę twoię, a miey nadźieję w nim: a on uczyni.
Montani semper liberi