"tyle szans, ile odwagi"- na łacine

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
lukasz_srd
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 12 cze 2012, 10:52

"tyle szans, ile odwagi"- na łacine

Post autor: lukasz_srd »

Witam i proszę o pomoc w przetłumaczeniu na łacine tej sentencji: "Tyle szans, ile odwagi". -bedę wdzieczny, z góry dziekuje!!!
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: "tyle szans, ile odwagi"- na łacine

Post autor: A_Kornel »

Rozumiem, iż ta maksyma ma zdobić twoje ciało.....

Nie wiem do końca który zaimek byłby najlepszy, w związku z czym sparafrazuję Terencjusza (quot capita tot sensus, ale chyba odwaga to rzeczownik niepoliczalny w związku z czym zamiast "ile" użyję "quantus/quanta" - jak wielka/wielki),

a więc : quanta "X" tot aditus.
Proszę za "X" wstawić odpowiadające słowo oznaczające odwagę:
Audacia - śmiałość/waleczność
Ferocitas - odwaga w boju, zapalczywość
Fortitudo - chart ducha i ciała, ale również odwaga, waleczność

Virtus - ukochane słowo Cycerona - dosł. "męstwo"
dla Virtus: quantus Virtus tot aditus

użyłem aditus ponieważ odnosi się od do szans w znaczeniu szansa/podejście/próba/atak itp.

Pragnę podkreślić że moja łacina ostatnio bardzo szwankuje w związku z czym proszę bardziej doświadczonych łacinników (Pan Fluvius i Lisek) o pomoc.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
lukasz_srd
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 12 cze 2012, 10:52

Re: "tyle szans, ile odwagi"- na łacine

Post autor: lukasz_srd »

czyli dla "ferocitas" będzie wyglądało tak: quantas ferocitas tot aditus? - konkretnie chodzi mi o koncowke "s" w quantas, bo w swoim przykładzie własnie dodałeś koncowke "s" do quanta? dzieki!pozdrawiam
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: "tyle szans, ile odwagi"- na łacine

Post autor: A_Kornel »

lukasz_srd pisze:czyli dla "ferocitas" będzie wyglądało tak: quantas ferocitas tot aditus? - konkretnie chodzi mi o koncowke "s" w quantas, bo w swoim przykładzie własnie dodałeś koncowke "s" do quanta? dzieki!pozdrawiam
Łukasz,
dla ferocitas również jest quanta (ponieważ ferocitas to rzeczownik rodzaju żeńskiego, a quanta to zaimek przymiotnikowy w rodzaju żeńskim. Przymiotnik (zaimek przymiotnikowy) musi się zgadzać w liczbie, rodzaju i przypadku do rzeczownika, który bezpośrednio opisuje w związku z czym quanta ferocitas.

Jak wskazałem wcześniej, nie mam 100% pewności czy ten zaimek przymiotnikowy jest poprawny.

Proponuję tobie następujące:
1. Udziel dodatkowych informacji odnośnie "ile odwagi" - co dokładnie chcesz wyrazić.
2. Udziel dodatkowych informacji odnośnie "tyle szans" - co dokładnie chcesz wyrazić.
(dzięki temu możliwe będzie znalezienie najodpowiedniejszego słownictwa)
3. Wstrzymaj się z tatuowaniem do czasu gdy w tej kwestii nie wypowie się kolega Lisek.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
lukasz_srd
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 12 cze 2012, 10:52

Re: "tyle szans, ile odwagi"- na łacine

Post autor: lukasz_srd »

...wiec czynię to co prosiłeś: "tyle szans" - w znaczeniu...tyle szans w walce na wygraną
natomiast "ile odwagi" -w znaczeniu:dopóki starczy Ci odwagi zawsze masz szanse na zwycięstwo.
Generalnie może to sie tyczyc wielu dziedzin życia ,ale najbardziej tyczy sie walki/pojedynku/rywalizacji.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: "tyle szans, ile odwagi"- na łacine

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm...
"Odwagę w walce" oddaje się zazwyczaj tylko przez jedno słowo - przywołaną przez Kornela virtus. Tutaj nie próbowałbym żadnych udziwnień.
Ze słowem "szansa" jest natomiast duży problem, bo można je oddać różnorako - zwykle opisowo.
Moja propozycja:

Quanta virtus, tanta vincendi potestas.

Jeszcze co do propozycji Kornela: nie udało mi się znaleźć połączenia quantus-tot (tylko to u Katona (Agr. 114) notowane przez Lewisa & Shorta: quantum putabis ei rei satis esse uini, tot uites ablaqueato , przy czym tutaj quantum występuje raczej jako substantywizacja). Może gdzieś istnieje i tylko znów dokładnie wszystkiego nie sprawdziłem. Ale ku przekonaniu, że ono raczej nie występuje popycha mnie ten fragment:
Cicero (Man. 48) pisze:hoc brevissime dicam, neminem umquam tam impudentem fuisse, qui ab dis immortalibus tot et tantas res tacitus auderet optare quot et quantas di immortales ad Cn. Pompeium detulerunt
Wydaje mi się, że Mistrz pozwolił sobie na takie zestawienie, ponieważ w jego oczach pary tych wyrazów tak bardzo różniły się między sobą znaczeniem (albo użyciem kontekstowym).
Pozdrawiam
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
lukasz_srd
Peregrinus
Posty: 4
Rejestracja: wt 12 cze 2012, 10:52

Re: "tyle szans, ile odwagi"- na łacine

Post autor: lukasz_srd »

ok. czyli Quanta virtus. tanta vincendi potestas - to ostateczna wersja i najbardziej prawdopodobna?
darunia603
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 02 maja 2013, 13:01

Re: "tyle szans, ile odwagi"- na łacine

Post autor: darunia603 »

wnioskując z wypowiedzi A_Kornel odpowiednim tłumaczeniem dla mnie byłoby "quanta audacia tot aditus" chodzi mi o ogólny sens w wolnym tłumaczeniu "Tyle szans ile odwagi" miałoby dla mnie oznaczać ze dostajesz tyle szans od losu lub sam sobie je dajesz (możliwości ) na ile masz odwagi w czynieniu czegoś podejmowaniu decyzjii
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: "tyle szans, ile odwagi"- na łacine

Post autor: A_Kornel »

darunia603 pisze:wnioskując z wypowiedzi A_Kornel odpowiednim tłumaczeniem dla mnie byłoby "quanta audacia tot aditus" chodzi mi o ogólny sens w wolnym tłumaczeniu "Tyle szans ile odwagi" miałoby dla mnie oznaczać ze dostajesz tyle szans od losu lub sam sobie je dajesz (możliwości ) na ile masz odwagi w czynieniu czegoś podejmowaniu decyzjii
Dario,
problem w tym że Lisek słusznie wskazał iż okolicznik "quant|us -a" "jak wielk|i -a" nie pasuje z "tot" - tyle. "Quant|us -a" (jaki wielk|i -a) musi iść w parze z okoliczniek "tant|us -a" (tak wielk|i -a).
Dlatego też zaproponował kompozycję "Quanta virtus, tanta vincendi potestas" (Jak wielka odwaga tak wielka możność zwyciężania) ponieważ w łacinie "tyle odwagi" nie jest pojęciem wymiernym liczbowo (ile odwagi) lecz wymiernym jakościowo (jak wielka odwaga)
Problem w tym że słormułownie "tyle szans ile odwagi" jest idiomatyczne i łacina nie jest w stanie tego ani ogarnąć ani przełożyć. Moim zdaniem, jedynym skutecznym wyjściem jest tłumaczenie koncepcyjne oparte na szczegółowym wyjaśnieniu co dla ciebie oznacza sformułowanie "tyle szans ile odwagi". Dopiero po tym można zacząć układać jakieś kompozycje oparte na standardach klasycznej łaciny.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
darunia603
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: czw 02 maja 2013, 13:01

Re: "tyle szans, ile odwagi"- na łacine

Post autor: darunia603 »

Zupełnie nie znam łaciny ;x chodziło mi o to że "Tyle szans ile odwagi" dla mnie miało by być życiowym motto które chcę wytatuować na nadgarstku. Miałoby mi przypominać o Tym, że odwaga do działania , podejmowania decyzji sprawia, że mamy szanse na to by lepiej lub odważniej przejść przez życie. chodzi o to ze często brakuje nam odwagi do zrobienia czegoś czego wewnątrz siebie chcemy zrobić
ODPOWIEDZ