proszę o przetłumaczenie
proszę o przetłumaczenie
Bardzo proszę o przetłumaczenie na tatuaż sentencji: "nigdy porażka zawsze nauczka" z góry dziękuję:)
Re: proszę o przetłumaczenie
Witam,slaw26 pisze:Bardzo proszę o przetłumaczenie na tatuaż sentencji: "nigdy porażka zawsze nauczka" z góry dziękuję:)
jedyne co przychodzi mi do głowy to
numquam calamitas, semper documentum (ale nie podoba mi się documentum - nauczka, lekcja, dowód).
Proszę abyś poczekał na bardziej doświadczonych łacinników.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: proszę o przetłumaczenie
dziękuję bardzo za pomoc
Re: proszę o przetłumaczenie
czy ktos by mógł mi pomóc w przetłumaczeniu tego teksciku i byc pewien na 100% ze jest poprawny bardzo prosze
Re: proszę o przetłumaczenie
Skonsultowałem się ze znajomym. Potwierdził że w tym kontekście "documentum" pasuje lepiej aniżeli "praeceptum".slaw26 pisze:czy ktos by mógł mi pomóc w przetłumaczeniu tego teksciku i byc pewien na 100% ze jest poprawny bardzo prosze
Proszę jednak abyś poczekał aż w tej kwestii nie wypowiedzą się doświadczeni łacinnicy.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: proszę o przetłumaczenie
własnie czekam i czekam ale jakos nikt nieumie mi pomóc tylko dzieki tobie cos ruszyło wiec ziekuje bardzo za pomoc i poczekam poczekam jeszcze raz dziekuje