Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Witam, byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie sentencji:
Granice są tam, gdzie je sobie wyznaczysz
lub
Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Dziękuję
Granice są tam, gdzie je sobie wyznaczysz
lub
Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Dziękuję
Re: Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Witam,malenstwo pisze:Witam, byłabym bardzo wdzięczna za przetłumaczenie sentencji:
Granice są tam, gdzie je sobie wyznaczysz
lub
Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Dziękuję
nie znam kontekstu więc tłumaczenie będzie verbatim (dosłowne)
ibi sunt limites (tui) ubi eos destitues – (twoje) granice są tam, gdzie je wyznaczysz
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Kontekstu raczej nie ma. Poza tym, że rzeczywiście mają być "Twoje granice"
Dziękuję za odpowiedź i byłabym wdzięczna, gdyby ktoś się jeszcze wypowiedział
PS. Czy ma być tam przecinek?
Dziękuję za odpowiedź i byłabym wdzięczna, gdyby ktoś się jeszcze wypowiedział
PS. Czy ma być tam przecinek?
Re: Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Ja użyłem przecinka w polskim tłumaczeniu dla ułatwienia czytania. W łacińkim odpowiedniku nie jest on potrzebny. Ale jeżeli chcesz mieć 100% transparentość tekstu, wówczas również możesz użyć przecinka tj.malenstwo pisze:Kontekstu raczej nie ma. Poza tym, że rzeczywiście mają być "Twoje granice"
Dziękuję za odpowiedź i byłabym wdzięczna, gdyby ktoś się jeszcze wypowiedział
PS. Czy ma być tam przecinek?
Ibi sunt limites tui, ubi eos destitues – Twoje granice są tam, gdzie je wyznaczysz.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Dziękuję, bardzo mi zależało na tym tłumaczeniu.
Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie krótkiego zdania "Rób to, co kochasz"?
Dziękuję raz jeszcze
Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie krótkiego zdania "Rób to, co kochasz"?
Dziękuję raz jeszcze
Re: Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Czasownik amare - kochać odnosi się bardziej do obdarzania uczciem aniżeli preferencjimalenstwo pisze:Dziękuję, bardzo mi zależało na tym tłumaczeniu.
Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie krótkiego zdania "Rób to, co kochasz"?
Dziękuję raz jeszcze
Może takie oto tłumaczenia:
Age quod placet - rób to co sprawia tobie przyjemność
age qoud vis - rób to co chcesz (robić).
Proszę poczekaj dopóki w tej kwestii nie wypowiedzą się bardziej doświadczenia łacinnicy.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Aha, rozumiem.
A może takie zdanie "rób to, co sprawia ci radość"?
A może takie zdanie "rób to, co sprawia ci radość"?
Re: Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
Witam,malenstwo pisze:Aha, rozumiem.
A może takie zdanie "rób to, co sprawia ci radość"?
hm... to trochę komplikuje sprawę. Technicznie rzecz biorąc
Age quod placet - rób to co sprawia tobie przyjemność (może również odnosić się do "tego co sprawia komuś radość").
Ale skoro pragniesz bardziej dokładnego odniesienia do "rób to, co sprawia ci radość"...
może Age quod gratum tibi est. Najepiej jak tu wypowiedzą się bardziej doświadczeni łacinnicy.
Pozdrawiam serdecznie.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Granice są tam, gdzie sam je wyznaczysz
To może w tym momencie ja się włączę i podam parę słów:
Co do dwu ostatnich zdań: age jest ładne, ale ma bardzo dużo znaczeń pobocznych (w tym "mów", "prowadź", "buduj" itp.). Dlatego położyłbym tam stare, dobre fac - jest bardziej wymowne w tym kontekście. Patrz zresztą:
Dobra, powymądrzaliśmy się, teraz część bardziej szczegółowa:
a) rób to, co kochasz - w dosłownej wersji łacińskiej musiałoby raczej wyglądać "rób to, co cię porusza" - [Id] fac, quo commovearis - ewentualnie "to, co podoba ci się robić" - fac, quod tibi agere placet (p. Cic. Planc. 48: placetne sic agi? - tutaj już kontekst zawęża znaczenie agere do tego, które mamy). I taki też wariant mógłby funkcjonować, dla tego ostatniego zdania. Przykro mi - tak już jest w łacinie. O anizomorfiźmie językowym już kilka razy pisałem w innych postach, a powtarzać się nie lubię.
b) Znowu podeprę się przykładem: Cic. Mil. 98: Qua fines imperi populi Romani sunt, ea non solum fama iam de illo sed etiam laetitia peragravit. Stąd zamiast ubi położyłbym to neiszczęsne "qua", ale ubi absolutnie nie jest czymś złym. I jeszcze coś z klasyki: Cic. Luc. 129: nempe fines constituendi sunt ad quos et bonorum et malorum summa referatur. A zatem łącznie: Ea (ibi) fines sunt tui, qua (ubi) eos ipse (lub r. ż. ipsa) constituis.
No i tyle tu ode mnie.
Pozdrawiam,
AL
Co do dwu ostatnich zdań: age jest ładne, ale ma bardzo dużo znaczeń pobocznych (w tym "mów", "prowadź", "buduj" itp.). Dlatego położyłbym tam stare, dobre fac - jest bardziej wymowne w tym kontekście. Patrz zresztą:
Obok tego stoi także "age", które ma tutaj jednak znaczenie tak jakby przysłówkowe ("nuże" - w takim znaczeniu ta forma skostniała)Sen. Th. 709 pisze:fac quod nulla posteritas probet, sed nulla taceat
Dobra, powymądrzaliśmy się, teraz część bardziej szczegółowa:
a) rób to, co kochasz - w dosłownej wersji łacińskiej musiałoby raczej wyglądać "rób to, co cię porusza" - [Id] fac, quo commovearis - ewentualnie "to, co podoba ci się robić" - fac, quod tibi agere placet (p. Cic. Planc. 48: placetne sic agi? - tutaj już kontekst zawęża znaczenie agere do tego, które mamy). I taki też wariant mógłby funkcjonować, dla tego ostatniego zdania. Przykro mi - tak już jest w łacinie. O anizomorfiźmie językowym już kilka razy pisałem w innych postach, a powtarzać się nie lubię.
b) Znowu podeprę się przykładem: Cic. Mil. 98: Qua fines imperi populi Romani sunt, ea non solum fama iam de illo sed etiam laetitia peragravit. Stąd zamiast ubi położyłbym to neiszczęsne "qua", ale ubi absolutnie nie jest czymś złym. I jeszcze coś z klasyki: Cic. Luc. 129: nempe fines constituendi sunt ad quos et bonorum et malorum summa referatur. A zatem łącznie: Ea (ibi) fines sunt tui, qua (ubi) eos ipse (lub r. ż. ipsa) constituis.
No i tyle tu ode mnie.
Pozdrawiam,
AL
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL