ktotkie zdanie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
kazik2311
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 11 wrz 2012, 20:22

ktotkie zdanie

Post autor: kazik2311 »

witam bardzo prosze o przetlumaczenie zdania:
bez zaufania nie ma milosci
czy moze byc sine fide amor non datur/est??
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: ktotkie zdanie

Post autor: A_Kornel »

kazik2311 pisze:witam bardzo prosze o przetlumaczenie zdania:
bez zaufania nie ma milosci
czy moze byc sine fide amor non datur/est??
Witam,
jedyne co przychodzi mi na myśl to:
Nullus amor sine fide
Proszę abyś poczekał na doświadczonych łacinników i ich opinie.

Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
kazik2311
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: wt 11 wrz 2012, 20:22

Re: ktotkie zdanie

Post autor: kazik2311 »

ale czy z gramatycznego punktu widzenia moje propozycje są poprawne??
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: ktotkie zdanie

Post autor: A_Kornel »

kazik2311 pisze:ale czy z gramatycznego punktu widzenia moje propozycje są poprawne??
Z mojego punktu widzenia sine fide amor non datur/est jest niepoprawne zarówno gramatycznie jak i w ujęciu "kompozycji prozy" (latin prose composition).
Ale podkreślam, to jest jedynie moje zdanie. Równie dobrze mogę się mylić. Proszę poczekaj na doświadczonych łacinników.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: ktotkie zdanie

Post autor: Fluvius Magnus »

Na moje oko, to gramatycznie jeszcze się jakoś broni, ale brzmi koszmarnie.
ODPOWIEDZ