tłumaczenie na tatuaż... prosze:)
tłumaczenie na tatuaż... prosze:)
chciałabym poświęcić komuś swój tatuaż ale nigdzie nie moge go przetłumaczyć z polskiego na łacine a tłumacz google to jakiś śmiech na sali:) o to te słowa " Nie obiecuje być bezbłedna, najlepsza, idealna, ale obiecuje być zawsze kiedy mnie potrzebujesz" z górybardzo wam dziekuje:)
Re: tłumaczenie na tatuaż... prosze:)
Witaj,ona135 pisze:chciałabym poświęcić komuś swój tatuaż ale nigdzie nie moge go przetłumaczyć z polskiego na łacine a tłumacz google to jakiś śmiech na sali:) o to te słowa " Nie obiecuje być bezbłedna, najlepsza, idealna, ale obiecuje być zawsze kiedy mnie potrzebujesz" z górybardzo wam dziekuje:)
niestety nie znam kontekstu więc jedyne co mogę zaproponować to:
Non polliceor me perfectam fore, sed polliceor fore ut adsim quotiescumque me egebis – nie obiecuję że będę doskonała, ale obiecuję że będę obecna za każdym razem gdy będziesz mnie potrzebował.
Proszę abyś poczekała póki nie zostanie potwierdzone przez doświadczonych łacinników.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: tłumaczenie na tatuaż... prosze:)
dziekuję Ci bardzo, to juz cos:)
Re: tłumaczenie na tatuaż... prosze:)
Cara Amica,ona135 pisze:dziekuję Ci bardzo, to juz cos:)
Ewentualnie trochę skrócona wersja:
non polliceor me fore perfectam, sed polliceor me adfore quotienscumque me egebis
Proszę abyś poczekała póki doświadczeni łacinnicy nie potwierdzą.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins