dolor brevis est, decus sempiternum

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Pajak3292
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 28 sty 2012, 12:27

dolor brevis est, decus sempiternum

Post autor: Pajak3292 »

Witam. Chodzi mi o ten cytat czy jest dobrze przetłumaczony czy jeszcze nie jest dokładny gramatycznie. Ma znaczyć :mrgreen: "Ból jest chwilowy, duma jest wieczna"

Z góry dzięki.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: dolor brevis est, decus sempiternum

Post autor: A_Kornel »

Pajak3292 pisze:Witam. Chodzi mi o ten cytat czy jest dobrze przetłumaczony czy jeszcze nie jest dokładny gramatycznie. Ma znaczyć :mrgreen: "Ból jest chwilowy, duma jest wieczna"

Z góry dzięki.
Witam,
nie wiem po co użyłeś "sempiternum" (skoro to jest po klasyczne słowo, a decus to klasyczne słowo).
Jeśli to ma być tatuaż to chyba raczej znaków interpunkcyjnych tam nie ma więc trzeba znaleźć jakich spójnik który połączy to wszystko w logiczną całość (ponadto rzymianie również nie znali znaków interpunkcyjnych więc używali spójników)
Dolor brevis at decus aeternum/ Dolor brevis decus autem aeternum - ból jest chwilowy jednakże/ ale za to duma jest wieczna

Tak czy inaczej tu muszą się wypowiedzieć doświadczeni łacinnicy tj. Panowie Fluwiusz oraz Lisek.

Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Pajak3292
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: sob 28 sty 2012, 12:27

Re: dolor brevis est, decus sempiternum

Post autor: Pajak3292 »

Super już mi bardzo pomogłeś. Teraz ma to jakieś ręce i nogi. No to ma być tatuaż. To poczekam jeszcze na ich wypowiedzi. Tobie bardzo dziękuje za wszelaką pomoc. Już widać że ma to ręce i nogi. Wcześniejszego opisu (mojego) coś nie za bardzo widziałem. Jeszcze raz dzięki. Poczekam na ich zatwierdzenie ;-).
ODPOWIEDZ