granice są w nas - tłumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
mazik77
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: wt 23 paź 2012, 10:54

granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: mazik77 »

Prosze o przetlumaczenie zdania "granice są w nas"

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: Alopex Lagopus »

Było już pytanie o podobnym sensie i raczej tłumaczyć się je będzie podobnie. To po pierwsze. Po drugie: podbijanie tematu po 5 godzinach od jego założenia raczej nie jest na tym forum mile widziane...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
mazik77
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: wt 23 paź 2012, 10:54

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: mazik77 »

Dzieki za informacje, znaczenie podobne jednak słowa troche inne. Ma być to tatuaż i zalezy mi żeby zdanie było krótsze i dlatego ponawiam prośbę i przetłumaczenie.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: A_Kornel »

mazik77 pisze:Dzieki za informacje, znaczenie podobne jednak słowa troche inne. Ma być to tatuaż i zalezy mi żeby zdanie było krótsze i dlatego ponawiam prośbę i przetłumaczenie.
Witam,
ja mogę zaproponować parafrazę kompozycji kolegi Liska:
Ipsī nōbīs fīnēs cōnstituimus - sami sobie wyznaczamy granice.
Quisque ipsī sibi finēs cōnstituit - każdy sam sobie wyznacza granice
Pozdrawiam.

PS. Nie jestem pewien czy "Granice są w nas" tj. "finēs in nōbīs sunt", oddaje sens tego co chcesz wyrazić.

Tutaj muszą się wypowiedzieć doświadczeni łacinnicy tj. Panowie Fluwiusz oraz Lisek.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: Alopex Lagopus »

No dobrze, wobec tego, jeśli bardzo się upieramy, żeby cokolwiek zmontować, to ja poproszę, ażeby najpierw mi tę frazę wytłumaczono - co ona ma właściwie oznaczać?
Bo tak, jak zauważył Kornel, zdanie Fines in nobis sunt, które stanowi dosłowne, literalne tłumaczenie, nie ma w łacinie logiczno-stylistycznego sensu...

edit: I wypada mi tu z góry zaznaczyć: jeśli zdanie ma mieć pełne, precyzyjne brzmienie, nie da się go w żaden sposób skrócić - przykro mi. Reguły gramatyczne niestety nie dostosowują się do potrzeb rynkowych.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
mazik77
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: wt 23 paź 2012, 10:54

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: mazik77 »

Co do znaczenia, to chodzi mi o to żeby nigdy sie nie poddawać, ze tak naprawdę człowiek wszystko potrafi zrobić jeżeli do tego bardzo dąży i bardzo tego chce.Że trzeba pokonywać w sobie granice które nas czasami blokują. A porażka jest jeżeli sie poddaje, z góry zakłada że coś jest niewykonalne i nakłada na siebie właśnie granice. Ciężko mi to ując w słowa;)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm... no dobrze, zatem powiedzmy, że łapię ogólny sens, jaki zdaniu ma przyświecać: "Granice są w nas" = "Ograniczenia są jedynie w naszej głowie". Problem w tym, że - tak jak napisałem na początku - to prowadzi nas do odczytania sensu: "Sami sobie stawiamy granice", co z kolei przekłada się na to samo, co już kiedyś tłumaczyliśmy: "Granice są tam, gdzie sami je kładziemy". Jedyną rzeczą, którą można by próbować zmienić, jest jakieś szczególne dookreślenie kontekstu.

Zapewne w tym miejscu pojawi się protest: jak to możliwe, że to jest to samo, skoro to nie to samo. I tutaj wracamy do podstawowego założenia wszelkiej translatoryki: nie da się mechanicznie tłumaczyć z jednego języka na drugi, zwłaszcza jeśli stylistyka i sposoby wyrażania w treści w nich są tak różne. Można się kusić o pewne rozwiązania "na siłę", tak jak to wyżej (myślałem zresztą przez chwilę o czymś w rodzaju Fines solo in animo sunt, ale takie pomysły są zbyt niejednoznaczne semantycznie - przynajmniej moim zdaniem) , ale coś takiego daleko nas nie zaprowadzi.

Tyle ode mnie - może ktoś będzie miał własny pomysł, sam z wielką chęcią się o innym dowiem.

AL
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
mazik77
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: wt 23 paź 2012, 10:54

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: mazik77 »

Powiem szczerze ze najbardziej odpowiada mi to tlumaczenie doslowne słów(ze wzgledu na długosc), a znaczenie już ja dobrze bede wiedzial jakie maja " Fines in nobis sunt ". Chcialbym sie jednak jeszcze upewnic, czy nie ma w nim jakiegos bledu bo wiadomo bede je miał na całe zycie ;)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: Alopex Lagopus »

Ach... tylko, że Fines in nobis sunt po pierwsze anie nie jest na tyle konkretne, żeby stwierdzić, gdzie się te granice znajdują, ani jakie te granice są. Ja osobiście np. widząc takie zdanie pomyślałbym, że istnieją ludzie, którzy mają w środku jakieś przekładki. Albo, że mówi to jedna komórka do drugiej i chodzi jej o reticulum endoplazmatyczne, które obie posiadają.

Rozumiem - mało liter to tanio, a poza tym jeszcze dochodzi szpan, że to łacińskimi słowami. Tylko, że to nie ma sensu - to nie jest po łacinie.
Nie odpowiadam za konsekwencje takiego tłumaczenia.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
mazik77
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: wt 23 paź 2012, 10:54

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: mazik77 »

Cena tutaj nie gra roli, chodzi tylko i wylacznie o ograniczone miejsce na ciele w ktorym ma byc tatuaz. W kazdym razie dziekuje bardzo za pomoc . Pozdrawiam
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: A_Kornel »

mazik77 pisze:Cena tutaj nie gra roli, chodzi tylko i wylacznie o ograniczone miejsce na ciele w ktorym ma byc tatuaz. W kazdym razie dziekuje bardzo za pomoc . Pozdrawiam
Przyjacielu drogi,
źle zrozumiałeś Liska. On nie jest osobą tkóra ma w naturze kpić ani żartować z innych.
Problem polega na tym że język łacinski to język specyficzny (w niektórych przypadkach umożliwia przetłumaczenie długich zdań z języka polskiego na krótkie i zwięzłe zdania; w innych przypadkach - tak jak ten to co w języku polskich mydaje się krótkie i zwięzłe wymaga użycia w języku łacińskich długiej i skomplikowanej konstrukcji).

Ty przedstawiłeś takie oto wyjaśnienie:
"Co do znaczenia, to chodzi mi o to żeby nigdy sie nie poddawać, ze tak naprawdę człowiek wszystko potrafi zrobić jeżeli do tego bardzo dąży i bardzo tego chce.Że trzeba pokonywać w sobie granice które nas czasami blokują. A porażka jest jeżeli sie poddaje, z góry zakłada że coś jest niewykonalne i nakłada na siebie właśnie granice."

Jeżeli chcesz coś krótkiego to może (propozycja)
vincit qui se vincit - ten zwycięża, kto siebie zwycięża (w znaczeniu swoje słabości, ograniczenia)
voluntate agendi omnia fieri possunt - z wolą działania wszystko jest możliwe
voluntas agendi vincit - wola działania zwycięża
ne umquam cesseris - nigdy się nie poddawaj
usque ad finem certa - walcz (zmagaj się) do samego końca
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
mazik77
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: wt 23 paź 2012, 10:54

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: mazik77 »

Dzieki wielkie , chce mieć napis w języku łacińskim nie dla szpanu, mam już tatuaz rzymska date i napis ma być pod nią, wiec stad pomysł na łacinę, żeby to współgrało. Podobaja mi sie dwa zdania o podobnym znaczeniu czyli :

ne umquam cesseris - nigdy się nie poddawaj
usque ad finem certa - walcz (zmagaj się) do samego końca

Możesz napisać mi je napisać fonetycznie, bo nie umiem czytać łaciny .

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: A_Kornel »

ne umquam cesseris - nigdy się nie poddawaj
ne umkłam keseris

usque ad finem certa - walcz (zmagaj się) do samego końca (1)
uskłe ad finem kerta

(1) Tutaj poczekaj, zadzwoniłem do kumpla, on powiedział mi że certare (walczyć, zmagać się) jest OK, ale lepszym określeniem "zmagać się z kims/czymś" to "luctor"
luctrāre usque ad finem
luktare uskłe ad finem

Proszę ciebie abyś chwilę poczekał puki Lisek i Fluwiusz nie potwierdzą że jest OK.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: Alopex Lagopus »

Ode mnie dwie uwagi:

1.
Verg. A. VI 95 pisze:Tu ne cede malis, sed contra audentior ito
Gramatyczną formą rozkazu prozatorskiego byłoby tu raczej ne cedas. Tak czy inaczej, optowałbym za użyciem którejś z tych dwu form.

2.
Różnice pomiędzy tymi wyrazami można przedstawić tak:
certa - rywalizuj! ale też "kłóć się" (stąd certamen - "spór, kłótnia" albo "zawody (sportowe)") albo "walcz w sądzie"
luctare - walcz (tak jak gladiator / zapaśnik)

I tyle.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
mazik77
Peregrinus
Posty: 10
Rejestracja: wt 23 paź 2012, 10:54

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Post autor: mazik77 »

Juz troche sie zamotałem ;) w takim razie poprawna forma bedzie : luctrāre usque ad finem ?

dzieki za pomoc naprawde to doceniam
ODPOWIEDZ