Zdania proste wraz z częściami i przypadkami, sprawdzenie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
krysiamarysia
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 24 paź 2012, 21:48

Zdania proste wraz z częściami i przypadkami, sprawdzenie

Post autor: krysiamarysia »

Witam wszystkich. Mam do przetłumaczenia 5 zdań. Proszę o sprawdzenie i skorygowanie.

1. Idźcie do domu przyjaciółki.
In casae amicae freguentatis.
podmiot domyślny - wy - vos N. plur
casae - dopełnienie, G. sing
amicae - przydawka, G. sing
freguentatis - orzeczenie, 2 os. plur

2. Oczekują was.
Vos expectant.
vos- doepłnienie, Acc. plur
expectant- orzeczenie, 3 os plur
podmiot domyslny - oni, ale w N plur nie istnieje?

3. Powinniśmy was pozdrawiac i byc wam posłuszni.
Nos debemus vos salutamus et paremus vobis.
Nie wiem jaką funkcję pełnią salutamus i paremus
nos- podmiot N. plur
debemus - orzeczenie 1 os. plur
vos - dopełnienie, Acc. plur
vobis- dopełnienie?
salutamus, paremus- 1 os. plur

4. Pani domu zaprasza kuzynki.
Casa domina congnatas invito.
casa domina - podmiot, N sing
congnatas - dopełnienie, Acc plur
invito - orzeczenie, 1 os. sing

5. Dziewczęta próbują winogrona w domu przyjaciółki.
Puellae uvas in casae amnicae gustant.
Puealle - podmiot, N sing
uvas - dopełnienie, acc plur
casae - dopełnienie, G sing
amnicae - przydawka, G sing
gustant- orzeczenie, 3 os plur

Proszę o wyrozumiałość, to sa pierwsze zdania jakie tłumaczę :)
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Zdania proste wraz z częściami i przypadkami, sprawdzeni

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm.. prawie taki sam temat był niedawno na Forum, tylko tam chodziło o tłumaczenie w drugą stronę.

Uwagi moje:
1. casae - nie. "Do" (jakiegoś miejsca) łączy się tak jak w niemieckim: in + Acc.; frequentatis to forma orzekająca - "idźcie" to rozkaz.
2. Tak jest - zaimek osobowy dla 3 os. nie istnieje, bo po prostu nie jest potrzebny.
3. debemus + inf. (tak jak w polskim: "musimy + zrobić"); Tak, ogólnie rzecz biorąc, vobis to też dopełnienie, ale w tym wypadku dop. dalsze (korzyści).
4. Casa domina to "pani jako dom"; Jeśli "pani domu" jest podmiotem, to dlaczego invito?
5. in casa - in w znaczeniu "w" (jakimś miejscu) łączy się z ablatywem, tutaj to będzie okolicznik miejsca, nie dopełnienie; amnicae to byłoby coś w rodzaju "brzegowy" - zamysł dobry, tylko pisownia inna...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
krysiamarysia
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: śr 24 paź 2012, 21:48

Re: Zdania proste wraz z częściami i przypadkami, sprawdzeni

Post autor: krysiamarysia »

na podstawie powyższych postaram się zlepić ostatczną wersję.

1. In casam amicae frequentate.
2. Vos expectant.
3. Nos debemus vos salutare et parere vobis.
4. Casae domina congnatas invitas.
5. Puellae uvas in casa amicae gustant.

Nie wiem jak sformułować "pani domu"
dziękuję za pomoc i jezeli wszystko w porządku z tymi zdaniami prosze o zamknięcie watku.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Zdania proste wraz z częściami i przypadkami, sprawdzeni

Post autor: Alopex Lagopus »

Na poziomie podręcznikowym "pani domu" może być przetłumaczona właśnie przez domina casae (albo po prostu: era).
W zdaniu 4. nadal jest coś nie tak.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ODPOWIEDZ