Pro verbis locum imo in corde pomoc w pisowni
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: śr 31 paź 2012, 19:49
Pro verbis locum imo in corde pomoc w pisowni
prosze was o sprawdzenie pisowni ,,Pro verbis locum imo in cord,, oraz o ewentualna korekte
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: śr 31 paź 2012, 19:49
Re: Pro verbis locum imo in corde pomoc w pisowni
prosze was o pomoc tylko sprawdzic czy jest poprawnie napisane znaczenie to ,,zamiast słów miejsce w głebi serca,,
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Pro verbis locum imo in corde pomoc w pisowni
Punkt pierwszy: o ile mnie oczy jeszcze nie mylą, w tym dziale są tłumaczenia polsko-łacińskie, a na sprawdzanie pisowni jest miejsce gdzie indziej. Może szanujmy się troszkę wszyscy nawzajem i przestrzegajmy tego, żeby potem ktoś szukający tłumaczenia w już podanych nie musiał przebijać się przez rząd różnych niezwiązanych z tematem rzeczy, co?
Punkt drugi: podbijanie tematów nie jest na tym forum mile widziane (p. mój podpis).
No dobrze... zwykle w tematach związanych z punktem pierwszym i drugim nie odpowiadam, ale tym razem zrobię wyjątek: zamiast locum powinno być locus. Tak jest najbardziej poprawnie gramatycznie. Ale na upartego można też przeforsować wersję z locum, tylko że wtedy na końcu zdania należałoby jeszcze dodać coś w rodzaju tibi habeo - "mam dla ciebie (+ kogo/co = łac. -um)". Nie jestem pewien, czy te dwa elementy nie mogłyby być też eliptyczne, tzn. pozostawać w domyśle... ale wtedy - rzeczywiście - statystycznemu słabo znającemu łacinę raczej przypominałoby to zdanie z błędem niż z elipsą.
Punkt drugi: podbijanie tematów nie jest na tym forum mile widziane (p. mój podpis).
No dobrze... zwykle w tematach związanych z punktem pierwszym i drugim nie odpowiadam, ale tym razem zrobię wyjątek: zamiast locum powinno być locus. Tak jest najbardziej poprawnie gramatycznie. Ale na upartego można też przeforsować wersję z locum, tylko że wtedy na końcu zdania należałoby jeszcze dodać coś w rodzaju tibi habeo - "mam dla ciebie (+ kogo/co = łac. -um)". Nie jestem pewien, czy te dwa elementy nie mogłyby być też eliptyczne, tzn. pozostawać w domyśle... ale wtedy - rzeczywiście - statystycznemu słabo znającemu łacinę raczej przypominałoby to zdanie z błędem niż z elipsą.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Peregrinus
- Posty: 5
- Rejestracja: śr 31 paź 2012, 19:49
Re: Pro verbis locum imo in corde pomoc w pisowni
bardzo przepraszam jestem tu pierwszy raz nie miałem pojecia gdzie to dodac .
Dziekuje za odpowiedz i miał bym jeszcze jedna prosbe czy mógł by ktos mi przetłumaczyc to zdanie po swojemu ,,zamiast słów miejsce w głebi serca,, był bym bardzo wdzieczny
Dziekuje za odpowiedz i miał bym jeszcze jedna prosbe czy mógł by ktos mi przetłumaczyc to zdanie po swojemu ,,zamiast słów miejsce w głebi serca,, był bym bardzo wdzieczny