Zdania brzmią:
1.In variis Europae linguis linguam latinam videmus. - Odnajdujemy lacine w wielu europejskich jezykach lecz dlaczego variis linguis? Moglby mi ktos wytlumaczyc sens gramatyczny tej frazy?
2.In schola multas Europae linguae vos cognoscitis - W szkolepoznajecie wiele europejskich jezykow .
Nie rozumiem czemu multas a nie np. multum
Pomoc w tłumaczeniu zdań oraz zasady gramatyczne
-
- Civis Romanus
- Posty: 50
- Rejestracja: wt 06 lis 2012, 08:36
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Pomoc w tłumaczeniu zdań oraz zasady gramatyczne
1. variis linguis to nie jest cała fraza "W różnych europejskich językach". Brakuje jeszcze tego odpowiednika tego "w", a to on sprawia, że cały zwrot stoi jest w narzędniku.
2. Tu chyba wdał się jakiś błąd: multas linguas - (multus = dosł. "liczny") w łacinie funkcjonuje taka tendencja, żeby liczebność oddawać właśnie w formie takich przymiotników liczebnych, nie tak jak u nas poprzez konstrukcję "wiele (czegoś)". Przy czym w przypadku liczebników powyżej tysiąca sprawa się zaczyna się komplikować. Ale to już inny temat...
2. Tu chyba wdał się jakiś błąd: multas linguas - (multus = dosł. "liczny") w łacinie funkcjonuje taka tendencja, żeby liczebność oddawać właśnie w formie takich przymiotników liczebnych, nie tak jak u nas poprzez konstrukcję "wiele (czegoś)". Przy czym w przypadku liczebników powyżej tysiąca sprawa się zaczyna się komplikować. Ale to już inny temat...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL