Witam wszystkich!
Bardzo bym prosiła o przetłumaczenie z łacińskiego ( ewentualnie skorygowanie ) zdania Crede te et pugna- wiem mniej więcej ,że znaczy to uwierz w siebie i walcz lecz chodzi mi o dokładny zapis tego po łacinie ponieważ słyszałam ,że Crede te et pugna pisze się Crede ET et pugna i nie wiem jak jest poprawnie ,żeby zdanie brzmiało uwierz w siebie i walcz, przy okazji chciałabym zapytać czy Vivo = żyj ?
Dziękuję serdecznie !
Proźba skorygowanie prostego zdania
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
Re: Proźba skorygowanie prostego zdania
Crede te - jakoś mi to nie brzmi, bo znaczy mniej więcej: "wierz/ufaj, że ty..." i nie wiadomo, co dalej, bo nie ma czasownika. "Wierz w siebie" należałoby wg mnie tłumaczyć razem z przyimkiem "in", por. "Credo in Unum Deum, Patrem Omnipotentem". Stąd: "Crede in te et pugna".
"Vivo" - żyję, "vive" - żyj.
No i jednak po polsku jeszcze "proŚba".
"Vivo" - żyję, "vive" - żyj.
No i jednak po polsku jeszcze "proŚba".
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Re: Proźba skorygowanie prostego zdania
Witam,
Chodzi mi o przetłumaczenie "Mniej znaczy więcej"
(pierwotna wersję znalazłam w internecie "Less is more" i spotkałam się także z "Less means more")
interesuje mnie czy tłumaczenie łacińskie: minor plus est jest poprawne. Dziękuje za pomoc i czekam na jakieś podpowiedzi
Chodzi mi o przetłumaczenie "Mniej znaczy więcej"
(pierwotna wersję znalazłam w internecie "Less is more" i spotkałam się także z "Less means more")
interesuje mnie czy tłumaczenie łacińskie: minor plus est jest poprawne. Dziękuje za pomoc i czekam na jakieś podpowiedzi