Prośba o przetłumaczenie zdania.

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
bartekbartek
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 16:31

Prośba o przetłumaczenie zdania.

Post autor: bartekbartek »

Witam, mam gorącą prośbę, proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania:
"vitae suscipit sit amet habitasse eu id, dictum lacus. malesuada"
Czy spotkaliście się gdzieś Państwo z podobną myślą?

translator widzi to zdanie dosłownie tak:
"Nasze życie jest zadaniem, które zostało tu powiedziane. aktualności(nowina, wiadomość)"
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Prośba o przetłumaczenie zdania.

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm... nie.
I chyba muszę to powiedzieć: to straszny dziwoląg, nie widziałem dotąd podobnego zdania po łacinie. Skąd właściwie się wzięło? - może to pomoże je złamać.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
bartekbartek
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 16:31

Re: Prośba o przetłumaczenie zdania.

Post autor: bartekbartek »

Niestety nie znam źródła tego zdania. Wiem że będzie to niezrozumiałe wręcz głupie, ale nie chcę pisać dokładnie w jakich okolicznościach trafiłem na to zdanie, nie jest ono z żadnej książki, wiersza, miejsca, czy internetu.
Czy to w ogóle łacina, czy być może jakaś plątanina językowa ? Czy mógł napisać to jakiś amator łaciny? Czy w czasach w których był on powszechnie używany możliwe było tworzenie takich zdań?
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Prośba o przetłumaczenie zdania.

Post autor: Alopex Lagopus »

No dobrze, niech będzie i tak.

Może jaśniej będzie, gdy napiszę, że od strony gramatycznej na zdanie składa się taka sekwencja:
Rzeczownik (w przypadku niedającym się w pełni określić) - czasownik w trzeciej osobie trybu oznajmującego - czasownik w trzeciej osobie trybu przypuszczającego / podrzędnego - czasownik w trzeciej osobie trybu przypuszczającego / podrzędnego - czasownik w bezokoliczniku - wykrzyknik - zaimek - imiesłów - rzeczownik - przymiotnik.
i nic nie wydaje się łączyć ze sobą.

Czy mógł to napisać amator łaciny? Mógł. Zdarza się, że ludzie wypisują takie rzeczy opierając się na mniemaniu, że to co piszą jest zrozumiałe, nawet jeśli się zupełnie tego zrozumieć nie da.
Czy w czasach w których był on powszechnie używany możliwe było tworzenie takich zdań? Nie. Rzymianie mimo wszystko byli lepiej obeznani z gramatyką i stylistyką łacińską niż my.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
bartekbartek
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 16:31

Re: Prośba o przetłumaczenie zdania.

Post autor: bartekbartek »

Ostanie pytanie, czy tłumaczenie podane przez translator jest poprawne, jeśli chodzi o sens tego zdania? Czy powinienem je tak rozumieć jak przetłumaczył?
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Prośba o przetłumaczenie zdania.

Post autor: Alopex Lagopus »

Chyba się nie zrozumieliśmy: tego zdania nie da się przetłumaczyć.
Ono nie ma sensu.
Przynajmniej z mojego punktu widzenia.

Hmm... na moje oko to wynik tekstu, który ktoś wrzucił właśnie do translatora Google.
Na przykład po to, żeby potem wykorzystać to, co zwróci jako tatuaż...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
bartekbartek
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 16:31

Re: Prośba o przetłumaczenie zdania.

Post autor: bartekbartek »

Części mowy które Pan wypisał, kolejno odpowiadają wyrazom w "zdaniu"(chcę się upewnić)?

"Hmm... na moje oko to wynik tekstu, który ktoś wrzucił właśnie do translatora Google.
Na przykład po to, żeby potem wykorzystać to, co zwróci jako tatuaż..."

Nie jestem pewien czy dobrze rozumiem. Tzn. ktoś dodał tłumaczenie dokładnie do tego tekstu? Żeby wykorzystać go jako tatuaż, czyli chciał przedstawić komuś bezsensowne zdanie, argumentując jego poprawność tym że translator go tak tłumaczy?

Proszę mi powiedzieć, odrzucając na chwilę poprawność gramatyczną, czy to zdanie na sucho można by było tak przetłumaczyć? Gdybym wziął słownik i zaczął wyraz po wyrazie tłumaczyć doszedł bym do zdania z translatora?

Wiem, że jakiekolwiek dalsze poruszanie tej sprawy może wydać się Panu bezsensowne, dlatego proszę w wolnej chwili, tylko o odpowiedz na te pytania, nie będę już Pana męczył.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: Prośba o przetłumaczenie zdania.

Post autor: Alopex Lagopus »

Po pierwsze: nie ma potrzeby zwracania się do mnie per "pan"
Po drugie: podobno nie ma bezsensownych pytań, a jeśli pojawiają się jakieś wątpliwości, to dobrze je wyjaśnić do końca.
I nie, jak na razie nie męczy mnie to.


Napisałem tak, ponieważ często się zdarza, że ktoś próbuje przetłumaczyć tekst na łacinę za pomocą translatora Google, który wyrzuca tekst przetłumaczony właśnie tego rodzaju: chaotyczna zbitka form łacińskich słów, które nie mają żadnego sensu. Jedynie sam translator tłumaczy je uparcie z powrotem na zdanie wyjściowe polskie - za pomocą mechanizmu sobie tylko znanego.

Nie, tego zdania nie dałoby się przetłumaczyć w żaden sposób. To jest ciąg form na moje oko losowo dobranych. Nie połączonych ze sobą ani składniowo ani znaczeniowo. Dlatego wygląda na efekt działania jakiegoś automatu. Części mowy, które wypisałem odpowiadają kolejno wyrazom w zdaniu - czy jakiekolwiek sensowne zdanie polskie mogłoby takiemu schematowi w rozpisce odpowiadać?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
bartekbartek
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: pt 04 sty 2013, 16:31

Re: Prośba o przetłumaczenie zdania.

Post autor: bartekbartek »

Wszystko rozumiem. Póki co nie mam więcej pytań.
Serdecznie dziękuje za pomoc.
ODPOWIEDZ