słowo exatlatis

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

słowo exatlatis

Post autor: poraj »

Proszę o pomoc. Nie mogę nigdzie odnaleźć znaczenia słowa "exatlatis". W zdaniu jest tak: Qui tot exatlatis curis vitǣ humanǣ naturǣ debitum soluit. Bez tego słowa tłumaczenie jest mało sensowne.
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: słowo exatlatis

Post autor: Fluvius Magnus »

Mogłoby niby być ex+adfero->exallatus, bez asymilacji exatlatus. Tylko że to raczej konstrukt teoretyczny :wink: Perseusz siada, więc nie bardzo się chce kombinować :wink:
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

Re: słowo exatlatis

Post autor: poraj »

Może jeszcze ktoś pomoże ? Bardzo proszę.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: słowo exatlatis

Post autor: Alopex Lagopus »

Hmm... no popatrzmy.

Ja bym raczej stawiał w tym miejscu na literówkę: exaltatis curis vitae miałoby znaczenie "wyniósłszy (tyle) trosk związanych z życiem". Pytanie - w jakim sensie byłoby tutaj "wyniósłszy (dom. w górę)" - może chodzi o wyniesienie do nieba?
Tekst jest wyraźnie poklasyczny, a ja nie jestem specjalistą od neolatynistyki, więc to raczej tylko luźna impresja niż oparta na jakichś faktach hipoteza.

Fluwiuszu, niezasymilowana forma od affero i tak pisana byłaby przez -d- - przynajmniej w pisowni literackiej.
Swoją drogą gramatyka historyczna uczy, że imiesłów bierny od fero przyjmował kiedyś postać [/i]tlatum[/i], która się uprościła. Ale i to nam w niczym nie pomaga - skąd wziąłby się wtedy prefis exa-?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Fluvius Magnus
Tribunus popularis
Posty: 470
Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
Lokalizacja: Vratislavia

Re: słowo exatlatis

Post autor: Fluvius Magnus »

Alopex Lagopus pisze:Fluwiuszu, niezasymilowana forma od affero i tak pisana byłaby przez -d- - przynajmniej w pisowni literackiej.
Można by się tu powołać na analogię. Jak mówiłem, jest to twór teoretyczny. Czasownik ex-ad-fero mógłby w granicach rozsądku przybrać taką postać.
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

Re: słowo exatlatis

Post autor: poraj »

Ja literówki nie popełniłem, przepisałem dokładnie jak jest w XVII wiecznym druku jedynie bez "kreseczki nad a" dokładnie jest tam tak "exãtlatis". Istnieje jednak możliwość,że był to błąd drukarski. Przyjęcie tłumaczenia "wyniósłszy" ma sens. Zdanie bowiem odnosi się do zmarłego "który wyniósłszy (wyniósł) tyle trosk związanych z ludzkim życiem". Nie wiem jednak czy można tak daleką interpretację wprowadzić?
Pozdrawiam i dziękuje wszystkim którzy starają się mi pomóc.
Awatar użytkownika
Alopex Lagopus
Praetor
Posty: 834
Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35

Re: słowo exatlatis

Post autor: Alopex Lagopus »

poraj pisze: dokładnie jest tam tak "exãtlatis"
AAACHHH :!:
Ta kreseczka zmienia całkowicie obraz rzeczy! W takim układzie będzie to forma czasownika exanclo (rzadziej pojawia się w ortografii: exantlo) - "cierpieć", "znosić". Czyli teraz z czystym sumieniem mogę powiedzieć, że moje domniemanie związane ze "znoszeniem trosk" było właściwe...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
poraj
Civis Latinus
Posty: 38
Rejestracja: wt 27 lis 2007, 20:20

Re: słowo exatlatis

Post autor: poraj »

Dziękuję wszystkim za pomoc.
ODPOWIEDZ