niczego nie zaluje - tlumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
kaskasz
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 22 sty 2013, 23:38

niczego nie zaluje - tlumaczenie

Post autor: kaskasz »

witam, potrzebuje tlumaczenia tego co powyzej, niczego nie zaluje w sensie niczego co kiedys zrobilam, czy prawidlowe jest nihil te paeniteat facisse ?, z gory dzieki za odpowiedz, pozdrawiam
sm
Civis Romanus
Posty: 84
Rejestracja: sob 12 wrz 2009, 13:28

Re: niczego nie zaluje - tlumaczenie

Post autor: sm »

niepoprawne to jest

ja bym zaczął żałować, że się nie uczyłem łaciny..

Przy okazji zapytam, zdanie: "żałuj, że się nie uczyłeś łaciny", może zostać oddane poniższymi zwrotami/ jednym z nim/żadnym?


dole te latinam non didicisse

dole quia latinam non didiceris
Ostatnio zmieniony ndz 27 sty 2013, 15:25 przez sm, łącznie zmieniany 1 raz.
kaskasz
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 22 sty 2013, 23:38

Re: niczego nie zaluje - tlumaczenie

Post autor: kaskasz »

to jak jest poprawnie ?
sm
Civis Romanus
Posty: 84
Rejestracja: sob 12 wrz 2009, 13:28

Re: niczego nie zaluje - tlumaczenie

Post autor: sm »

kaskasz pisze:to jak jest poprawnie ?

ja niestety nie umiem przetłumaczyć zdania: "niczego nie żałuję". przykro mi.

mógłbym spróbować przetłumaczyć: "nie żałuję niczego, co zrobiłem", ale nie wiem, czy to ma ten sam sens.
kaskasz
Peregrinus
Posty: 3
Rejestracja: wt 22 sty 2013, 23:38

Re: niczego nie zaluje - tlumaczenie

Post autor: kaskasz »

tak, porosze
sm
Civis Romanus
Posty: 84
Rejestracja: sob 12 wrz 2009, 13:28

Re: niczego nie zaluje - tlumaczenie

Post autor: sm »

kaskasz pisze:tak, porosze

doleo nihil quid feci

albo

non doleo omne quid feci

tylko, że nie wiem, czy któreś jest poprawne...

co do Twojej propozycji, to:

(me) paenitet - znaczy: żałuję

u Seneki Młodszego w liście I.9 jest takie zdanie:

Nihil audio quod audisse, nihil dico quod dixisse paeniteat

ang. tłum. There is nothing there for me to say or hear said which I would afterwards regret,

w polskim tłumaczeniu z 1837: http://www.dbc.wroc.pl/dlibra/docmetada ... ublication

oddane to jest: Nie żałuję niczego, żem słyszał, com słyszał, żem powiedział, com powiedział.

Moje pytanie brzmi, czy w tym zdaniu są ACI i czy con. paeniteat jest zdaniem podrzędnym skutkowym?

dosłownie tłumaczenie wyglądałoby tak: Nie słyszę, żebym coś słyszał, nie mówię, żebym coś powiedział, (czego) mógłbym żałować.
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: niczego nie zaluje - tlumaczenie

Post autor: A_Kornel »

najbliższe polskiemu "niczego nie żałuję" to nihil me paenitet
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
sm
Civis Romanus
Posty: 84
Rejestracja: sob 12 wrz 2009, 13:28

Re: niczego nie zaluje - tlumaczenie

Post autor: sm »

ponawiam swoje pytanie


edit: nikt nie odpisze?
ODPOWIEDZ