"trudno jest iść przez życie wieloma drogami jednocześnie" Pitagoras
proszę o pomoc w tłumaczeniu tego tekstu. Nigdzie nie mogę wyszukać poprawnego wytłumaczenia. A tłumacząc poszczególne słowa nie ustawie zdania poprawnie gramatycznie. Google translator to nic zaufanego.
trudno jest iść przez życie wieloma drogami jednocześnie
Re: trudno jest iść przez życie wieloma drogami jednocześnie
Difficile est per vitam multis viis ambulare.
Proszę poczekać na opienie doświadczonych łacinników - Liska i Fluwiusza.
Proszę poczekać na opienie doświadczonych łacinników - Liska i Fluwiusza.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: trudno jest iść przez życie wieloma drogami jednocześnie
Dziękuje, to czekam.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: trudno jest iść przez życie wieloma drogami jednocześnie
Hmm...
ja zanim w ogóle przystąpię do rozważań chciałbym prosić o jakąś dokładniejszą eksplikację sensu, jaki ta fraza ma oddawać.
ja zanim w ogóle przystąpię do rozważań chciałbym prosić o jakąś dokładniejszą eksplikację sensu, jaki ta fraza ma oddawać.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: trudno jest iść przez życie wieloma drogami jednocześnie
Nie mam pojecia jak inaczej mozna oddac sens tego cytatu. Ale głownie chodzi o to jesli ktos ma np. wiece drog zyciowych jak to mozna tak nazwac nie zdecydował sie obrac jednej sciezki i kroczy kilkoma i w kazdej jakos idzie ciezko bo ciezko ale daje rade, no i kiedys bedzie trzeba dokonac wyboru... ciezko oddac mi sens