słowo exatlatis
słowo exatlatis
Proszę o pomoc. Nie mogę nigdzie odnaleźć znaczenia słowa "exatlatis". W zdaniu jest tak: Qui tot exatlatis curis vitǣ humanǣ naturǣ debitum soluit. Bez tego słowa tłumaczenie jest mało sensowne.
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: słowo exatlatis
Mogłoby niby być ex+adfero->exallatus, bez asymilacji exatlatus. Tylko że to raczej konstrukt teoretyczny Perseusz siada, więc nie bardzo się chce kombinować
Re: słowo exatlatis
Może jeszcze ktoś pomoże ? Bardzo proszę.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: słowo exatlatis
Hmm... no popatrzmy.
Ja bym raczej stawiał w tym miejscu na literówkę: exaltatis curis vitae miałoby znaczenie "wyniósłszy (tyle) trosk związanych z życiem". Pytanie - w jakim sensie byłoby tutaj "wyniósłszy (dom. w górę)" - może chodzi o wyniesienie do nieba?
Tekst jest wyraźnie poklasyczny, a ja nie jestem specjalistą od neolatynistyki, więc to raczej tylko luźna impresja niż oparta na jakichś faktach hipoteza.
Fluwiuszu, niezasymilowana forma od affero i tak pisana byłaby przez -d- - przynajmniej w pisowni literackiej.
Swoją drogą gramatyka historyczna uczy, że imiesłów bierny od fero przyjmował kiedyś postać [/i]tlatum[/i], która się uprościła. Ale i to nam w niczym nie pomaga - skąd wziąłby się wtedy prefis exa-?
Ja bym raczej stawiał w tym miejscu na literówkę: exaltatis curis vitae miałoby znaczenie "wyniósłszy (tyle) trosk związanych z życiem". Pytanie - w jakim sensie byłoby tutaj "wyniósłszy (dom. w górę)" - może chodzi o wyniesienie do nieba?
Tekst jest wyraźnie poklasyczny, a ja nie jestem specjalistą od neolatynistyki, więc to raczej tylko luźna impresja niż oparta na jakichś faktach hipoteza.
Fluwiuszu, niezasymilowana forma od affero i tak pisana byłaby przez -d- - przynajmniej w pisowni literackiej.
Swoją drogą gramatyka historyczna uczy, że imiesłów bierny od fero przyjmował kiedyś postać [/i]tlatum[/i], która się uprościła. Ale i to nam w niczym nie pomaga - skąd wziąłby się wtedy prefis exa-?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
-
- Tribunus popularis
- Posty: 470
- Rejestracja: ndz 13 mar 2011, 13:05
- Lokalizacja: Vratislavia
Re: słowo exatlatis
Można by się tu powołać na analogię. Jak mówiłem, jest to twór teoretyczny. Czasownik ex-ad-fero mógłby w granicach rozsądku przybrać taką postać.Alopex Lagopus pisze:Fluwiuszu, niezasymilowana forma od affero i tak pisana byłaby przez -d- - przynajmniej w pisowni literackiej.
Re: słowo exatlatis
Ja literówki nie popełniłem, przepisałem dokładnie jak jest w XVII wiecznym druku jedynie bez "kreseczki nad a" dokładnie jest tam tak "exãtlatis". Istnieje jednak możliwość,że był to błąd drukarski. Przyjęcie tłumaczenia "wyniósłszy" ma sens. Zdanie bowiem odnosi się do zmarłego "który wyniósłszy (wyniósł) tyle trosk związanych z ludzkim życiem". Nie wiem jednak czy można tak daleką interpretację wprowadzić?
Pozdrawiam i dziękuje wszystkim którzy starają się mi pomóc.
Pozdrawiam i dziękuje wszystkim którzy starają się mi pomóc.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: słowo exatlatis
AAACHHHporaj pisze: dokładnie jest tam tak "exãtlatis"
Ta kreseczka zmienia całkowicie obraz rzeczy! W takim układzie będzie to forma czasownika exanclo (rzadziej pojawia się w ortografii: exantlo) - "cierpieć", "znosić". Czyli teraz z czystym sumieniem mogę powiedzieć, że moje domniemanie związane ze "znoszeniem trosk" było właściwe...
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: słowo exatlatis
Dziękuję wszystkim za pomoc.