Witam!
Czy ktokolwiek ma pomysł, jak przetłumaczyć wyrażenie: Do zobaczenia synku?
W ogóle nie mam wizji. Wiem jedynie, jak jest do jutra
"Do zobaczenia synku"
Re: "Do zobaczenia synku"
Rzymianie nie mieli określenia "Do zobaczenia"; dla pożegnalnych formułek używali sformułowań "Vale/bene vale" - bywaj zdrów lub "cura ut valeas" - "trzymaj się" w znaczenia "dbaj byś był cały i zdrów"
vale/bene vale (mi) filiole - do zobaczenia [=bywaj zdrów] (mój) synku
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników - Panów Liska i Fluwiusza.
Pozdrawiam.
vale/bene vale (mi) filiole - do zobaczenia [=bywaj zdrów] (mój) synku
Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników - Panów Liska i Fluwiusza.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: "Do zobaczenia synku"
Właśnie tak mi się wydawało. Zastanawiam się, czy nie chodzi tutaj o kontekst napisu nagrobnego. Myślałem, że może lepiej byłoby użyć jakiegoś koniunktiwu, z utinam na przykład, ale czekam cierpliwie.