Przez prawdę do sprawiedliwości
Przez prawdę do sprawiedliwości
Witam,
Chciałbym poprosić o przetłumaczenie sentencji "przez prawdę do sprawiedliwości".
Według mnie to będzie "per verita ad aequita", ale nie jestem pewien poprawności takiego tłumaczenia...
Chciałbym poprosić o przetłumaczenie sentencji "przez prawdę do sprawiedliwości".
Według mnie to będzie "per verita ad aequita", ale nie jestem pewien poprawności takiego tłumaczenia...
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
Per verum ad aequum ?
(dosł. przez to, co prawddziwe, do tego, co sprawiedliwe)
(dosł. przez to, co prawddziwe, do tego, co sprawiedliwe)
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
Ja bym osobiscie wybrał kompozycje
iustitia veritate acquiritur - sprawiedliwość jest osiągana poprzez prawdę.
Co na to kolega Lisek? Ujdzie w kontekscie tego o co prosi Paulus?
iustitia veritate acquiritur - sprawiedliwość jest osiągana poprzez prawdę.
Co na to kolega Lisek? Ujdzie w kontekscie tego o co prosi Paulus?
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
Hmm... tutaj pojawia się problem, który ja rozstrzygnąłem - przyznaję się - arbitralnie: co mamy na myśli mówiąc o "prawdzie" i sprawiedliwości". Jeżeli pojęcia abstrakcyjne - wtedy dużo lepiej oddaje to Twoja wersja, Kornelu. Jeśli jakiś jednostkowy przypadek, należałoby się przychylić do tego, co ja wymyśliłem... przy czym nie jestem pewien, jak poważne byłoby takie rozgraniczenie - zwłaszcza w przypadku iustitii, która występuje zarówno w "Twoim" znaczeniu, jak i "moim".A_Kornel pisze:iustitia veritate acquiritur - sprawiedliwość jest osiągana poprzez prawdę.
Wszystko jest względne, jak to kiedyś zauważył Einstein.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
Chodziło mi o to, że na przykład, jeśli świadkowie mówią prawdę, to sąd wymierzy sprawiedliwą karę dla winnego. Czyli przez prawdziwe zeznania, do sprawiedliwej kary - przez prawdę do sprawiedliwości.
Czyli które z podanych przez Was tłumaczeń będzie prawidłowe w tym kontekście?
Czyli które z podanych przez Was tłumaczeń będzie prawidłowe w tym kontekście?
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
p.w.Paulus_1 pisze:Chodziło mi o to, że na przykład, jeśli świadkowie mówią prawdę, to sąd wymierzy sprawiedliwą karę dla winnego. Czyli przez prawdziwe zeznania, do sprawiedliwej kary - przez prawdę do sprawiedliwości.
Czyli które z podanych przez Was tłumaczeń będzie prawidłowe w tym kontekście?
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
Paulus_1 pisze:Chodziło mi o to, że na przykład, jeśli świadkowie mówią prawdę, to sąd wymierzy sprawiedliwą karę dla winnego. Czyli przez prawdziwe zeznania, do sprawiedliwej kary - przez prawdę do sprawiedliwości.
Czyli które z podanych przez Was tłumaczeń będzie prawidłowe w tym kontekście?
gdyby do miało być przez PRAWO, a nie przez prawdę, to idealne by było:
Aequitas sequitur legem
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
Zawsze możemy pokusic się o adaptację tj. Aequitas sequitur veritatem - sprawiedliwość podąża za prawdą.sm pisze:gdyby do miało być przez PRAWO, a nie przez prawdę, to idealne by było:
Aequitas sequitur legem
Rozumiem że chodzi tobie o pewien paradygmat (założenie) iż wymiar sprawiedliwości "zasadniczo" (a nie jednostkowo) przychyla się wobec tych którzy składają prawdziwe zeznania. W takim rozumieniu moja propozycja powinna być OK (jak już wcześniej wspomniał Lisek w odniesieniu do jednostkowego zdarzenia i abstrakcyjności relacji pojęć)Paulus_1 pisze:Chodziło mi o to, że na przykład, jeśli świadkowie mówią prawdę, to sąd wymierzy sprawiedliwą karę dla winnego. Czyli przez prawdziwe zeznania, do sprawiedliwej kary - przez prawdę do sprawiedliwości.
Czyli które z podanych przez Was tłumaczeń będzie prawidłowe w tym kontekście?
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Przez prawdę do sprawiedliwości
Rozumiem. Dziękuję za wyczerpujące odpowiedzi