twardym trzeba być, nie miękkim = durum est tibi, non mollia

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Lotar
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 10 cze 2013, 23:03

twardym trzeba być, nie miękkim = durum est tibi, non mollia

Post autor: Lotar »

Tłumacz w Google jako tłumacznie "twardym trzeba być, nie miękkim" proponuje: "durum est tibi, non mollia", co tłumaczy nazad jako: "Jest to trudne dla ciebie, a nie miękkim"... Jaka jest poprawna wersja łacińska?
Awatar użytkownika
A_Kornel
Aedilis plebeius
Posty: 568
Rejestracja: pn 07 mar 2011, 09:18

Re: twardym trzeba być, nie miękkim = durum est tibi, non mo

Post autor: A_Kornel »

Witam,

niestety Google nie jest wiarygodnym narzędziem do tłumaczenia polskiego na łacinę.
Obawiam się że to sformułowanie nie da się dosłownie przetłumaczyć na łacinę.
twardym trzeba być, nie miękkim - ja proponuję następujące
fortem robustumque esse decet, dedecet ignavum imbecillumque - winno się byc mężnym i odpornym; niegodne (wstydliwe) jest być tchórzliwym i słabym (na ciele i duchu).

Proszę poczekać na opinie doświadczonych łacinników.

Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Lotar
Peregrinus
Posty: 2
Rejestracja: pn 10 cze 2013, 23:03

Re: twardym trzeba być, nie miękkim = durum est tibi, non mo

Post autor: Lotar »

Dziękuję za info. Szukam czegoś bliższego do "twardym trzeba...", bo to taka moja dewiza życiowa (choc nie kandydat na tatuaż).
ODPOWIEDZ