Flammas eius lúcifer matutínus invéniat: ille, inquam, Lúcifer, qui nescit occásum. Christus Fílius tuus, qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit, et vivit et regnat in sæcula sæculórum.
Proszę o przetłumacznie.
Tłumaczenie orędzie wielkanocnego.
Re: Tłumaczenie orędzie wielkanocnego.
Witam serdecznie,
ten fragment pochodzi z Praeconium Paschale (Proklamacja Paschalna)
(mam nadzieje ze Lisek i Fluwiusz poprawią moje niedociągnięcia - ostatnio u mnie z łaciną jest tragicznie)
Flammas eius lucifer matutínus inveniat ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum.
Christus Fílius tuus, qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit,
et vivit et regnat in saecula saeculorum.
Niechaj gwiazda poranna, która nigdy nie zachodzi te płomienie odnajdzie nadal gorejącymi
Chrystus syn twój, któryż powróciwszy z piekieł, rodzajowi ludzkiemu kojący oświecił
i żyje i króluje na wieki wieków
ten fragment pochodzi z Praeconium Paschale (Proklamacja Paschalna)
(mam nadzieje ze Lisek i Fluwiusz poprawią moje niedociągnięcia - ostatnio u mnie z łaciną jest tragicznie)
Flammas eius lucifer matutínus inveniat ille, inquam, lucifer, qui nescit occasum.
Christus Fílius tuus, qui, regressus ab inferis, humano generi serenus illuxit,
et vivit et regnat in saecula saeculorum.
Niechaj gwiazda poranna, która nigdy nie zachodzi te płomienie odnajdzie nadal gorejącymi
Chrystus syn twój, któryż powróciwszy z piekieł, rodzajowi ludzkiemu kojący oświecił
i żyje i króluje na wieki wieków
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Tłumaczenie orędzie wielkanocnego.
określenie Chrystusa jako lucyfera świadczy o tym, jak stary jest tent tekst
Re: Tłumaczenie orędzie wielkanocnego.
Nie rozumiem wlasnie dlaczego lucifer to synonim Chrystusa. Jaki zwiazek ma tutaj data powstania tekstu?
Re: Tłumaczenie orędzie wielkanocnego.
lucifer oznacza "niosący światło, a dokładniej nosiciel światła" (lucis + ferre) i jest synonimem "jutrzenki" - gwiazdy porannej. Jest to rezultat przetłumaczenie przez Św. Hieronima hebrajskiego słowa "הילל (Hêlēl) = świecący". Mylenie Jezusa z Szatanem wynika z błędnej interpretacji Izajasza Isaiah 14:12 (gdzie słowo "lucifer" miało znaczyć "Anty-Chrysta" czyli Szatana). W pozostałych fragmentach biblii to określenie oddaje już konkretne odniesienie do Jezusa (Hiob 11:17; II Piotr 1:19; Apokalipsa Św. Jana 22:16)myszka9 pisze:Nie rozumiem wlasnie dlaczego lucifer to synonim Chrystusa. Jaki zwiazek ma tutaj data powstania tekstu?
Tutaj podaje odnośniki do artykułów które wyjaśniają cały problem
http://sanctusvesania.hubpages.com/hub/ ... UE-Lucifer
http://www.gotquestions.org/morning-star.html
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins