Witam,
Mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu sformułowania: "Cała prawda i tylko prawda"
znalazłem tłumaczenia: Omne verum et nihili nisi verum, Omne verum et nihil nisi verum (różnica tylko dotyczy słówka nihili/nihil - nie wiem, która forma będzie poprawna), ewentualnie Totum verum et nihili nisi verum.
Prośba o pomoc w rozstrzygnięciu, która wersja jest poprawna/lepiej brzmi.
Pozdrawiam
Cała prawda i tylko prawda
Re: Cała prawda i tylko prawda
Ja osobiście spotkałem się z określeniem "Hoc est verum et nihili nisi verum" - Otoż jest (cała) prawda i nic niźli to co prawdziwe [=co jest prawdą].
Ale z tego co pamiętam to w klasycznej łacinie raczej używano określenia vera - dosł. te rzeczy które są prawdą.
Cała prawda i tylko prawda, hm.. ja bym to ujął jako Haec sunt vera minime ficta aut simulata.
Proszę poczekać na opinie pozostałych członków formu.
Pozdrawiam.
Ale z tego co pamiętam to w klasycznej łacinie raczej używano określenia vera - dosł. te rzeczy które są prawdą.
Cała prawda i tylko prawda, hm.. ja bym to ujął jako Haec sunt vera minime ficta aut simulata.
Proszę poczekać na opinie pozostałych członków formu.
Pozdrawiam.
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins