Dzień dobry forumowiczom,
Mam następujące pytanie: jak po łacinie będzie brzmieć nazwa "źródła muzyczne" jako określenie miejsca, w którym jest zebrana fachowa literatura? Znalazłem dwie opcje tłumaczenia: fontes musicae oraz fontes musica. Czy któreś z nich jest poprawne? A może jest jakieś inne?
Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Źródła muzyczne
Re: Źródła muzyczne
Witam,
fons/fontes odnosi sie do źródła w znaczeniu "początek czegoś"; "miejsce gdzie coś ma swój początek, pochodzenie" irp.
w jakim kontekście "miejsce w którym jest zebrana fachowa literatura?" np.
a) budynek : bibliotheka, librarium
b) "zbiór" w języku łacińskm zbiór tekstów zebranych w całość to np. Compedium, Lexicon, Corpus, Anthologia, Collectio operum, Collectio scriptorum ?
czy chodzi tobie o część książki np. wykaz źródeł - index bibliographicus ?
fons/fontes odnosi sie do źródła w znaczeniu "początek czegoś"; "miejsce gdzie coś ma swój początek, pochodzenie" irp.
w jakim kontekście "miejsce w którym jest zebrana fachowa literatura?" np.
a) budynek : bibliotheka, librarium
b) "zbiór" w języku łacińskm zbiór tekstów zebranych w całość to np. Compedium, Lexicon, Corpus, Anthologia, Collectio operum, Collectio scriptorum ?
czy chodzi tobie o część książki np. wykaz źródeł - index bibliographicus ?
Nie bierz życia zbyt poważnie i tak nie wyjdziesz z niego z życiem. - Kin Hubbard
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Don't stop when you're tired, stop when you're done - Johnny Sins
Re: Źródła muzyczne
Witam, dziękuję za odpowiedź
Mam na myśli zbiór opracowań dokumentów źródłowych, czyli dzieła muzyczne w oryginalnej formie z autorskim opracowaniem czy analizą. O ile wiem, słowo fontes jest w tym kontekście dość powszechnie używane. Chciałbym jednak zaznaczyć, że w zbiorze chodzi o źródła muzyczne i mam wątpliwości co do przymiotnika: musica? musicae?
Pozdrawiam.
Mam na myśli zbiór opracowań dokumentów źródłowych, czyli dzieła muzyczne w oryginalnej formie z autorskim opracowaniem czy analizą. O ile wiem, słowo fontes jest w tym kontekście dość powszechnie używane. Chciałbym jednak zaznaczyć, że w zbiorze chodzi o źródła muzyczne i mam wątpliwości co do przymiotnika: musica? musicae?
Pozdrawiam.
- Alopex Lagopus
- Praetor
- Posty: 834
- Rejestracja: czw 18 lis 2010, 18:35
Re: Źródła muzyczne
Fontes są tutaj jak najbardziej na miejscu - zgodnie, jak piszesz, z rozpowszechnioną w nauce praktyką, zresztą sporadycznie takie znaczenie trafiało się już w starożytności. Obawiam się jednak, że samo musicae to trochę za mało w tym miejscu... Zaryzykowałbym Fontes artis musicae.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
Pozdrawiam.
AL
Re: Źródła muzyczne
Dziękuję bardzo Jeszcze jedno pytanie: jak się czyta ostatni wyraz - [musicae], [musikae]?
Re: Źródła muzyczne
zależy, przeczytaj:marcowy pisze:Dziękuję bardzo Jeszcze jedno pytanie: jak się czyta ostatni wyraz - [musicae], [musikae]?
http://lacina.info.pl/index.php?dzial=w ... cja=zasady
MUsice